UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Доклады

Обзор решений по устному удаленному переводу

Телефонные переговоры, которые оказались очень затратными из-за высокой стоимости роуминга, быстро уступили место связи через интернет. При этом необходимость в переводе с иностранных языков по телефону существовала и ранее, но сейчас стала более острой. Живое общение без границ — вот цель устного видеоперевода, а способы его реализации уже сегодня могут быть абсолютно разными. Именно об этом рассказал Александр Лещинский, генеральный директор компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter, в своей презентации на #UTICamp.

Круглый стол «Модели оценки качества перевода». UTICamp-16

В ходе живой дискуссии на #UTICamp обсуждаем, как качество перевода влияет на бизнес-показатели заказчиков. Участвуют модераторы потока «Локализация и технологии перевода» Светлана Светова и Кирилл Федотов, сооснователь технологического стартапа ContentQuo Кирилл Соловьев, представители компаний Профпереклад, Техпереклад, Logrus IT и других. Посмотрите видео круглого стола «Модели оценки качества технического перевода».

UTIC-2016. Отредактируй это, или Практическая редактура рекламно-маркетингового перевода с английского на русский

Приглашаем снова окунуться в атмосферу #UTICamp и вместе с докладчиками Екатериной Филатовой и Романом Булькевичем, модераторами секции "Искусство перевода", и участниками конференции попробовать себя в редактировании рекламных текстов сайта международной сети гостиниц.

Практическое занятие получилось увлекательным и очень полезным. Посмотрите запись доклада и откройте для себя новые профессиональные приемы, которые в дальнейшем сможете успешно использовать в своей работе!

UTIC-2016. Инструменты SEO для продвижения на англоязычных рынках

Михаил Щербачев, руководитель компании «Livepage», рассказал на #UTICamp об инструментах SEO-продвижения на англоязычные рынки и поделился историей успеха украинской компании, разрабатывающей мобильные приложения.

Перед конференцией докладчик проанализировал SEO-технологии, которые применяют в своей практике бюро переводов Украины, России, США и Европы, и во время выступления дал рекомендации по продвижению переводческих компаний. Приятного просмотра!

UTIC-2016. Образовательный проект TranslAcademy: Travel. Train. Translate.

Проект TranslAcademy — это площадка для обобщения опыта лучших переводческих школ мира через вебинары, видеофрагменты уроков и интерактивное общение. Во время конференции UTICamp, Ирина Алексеева и Александр Бондаренко рассказали о том, как можно взглянуть на мир глазами переводчиков и их учителей.

UTIC-2016. Локализация веб-сайта BlaBlaCar: плюсы и минусы небольших проектов по локализации.

Докладчик: Оксана Ткач

Оксана поделилась опытом ведения небольших локализационных проектов для глобального бизнеса, рассказала о том, как построен процесс в BlaBlaCar, и привела примеры ошибок локализации. Презентация будет интересна многим специалистам переводческой отрасли: переводчикам и редакторам, менеджерам проектов, инженерам локализации!

UTIC-2016. Обзор украинского рынка переводов. Константин Дранч

Докладчик: Константин Дранч

Обзор украинского рынка переводов от Константина Дранча — это полезная информация для всех руководителей переводческих компаний Украины. Из этого доклада вы узнаете об успехах коллег по отрасли и о том, каким трендам стоит следовать. Константин прямо говорит о вызовах, с которыми пришлось столкнуться украинским БП, и делится данными последнего анкетирования translationrating.ru. Презентация будет интересна и переводчикам-фрилансерам, работающим с местными клиентами, — Константин приводит рейтинг компаний Украины.

UTIC-2016. По ту сторону заказа: о чем не принято говорить клиенту. Круглый стол

Модератор: Ольга Прокопчук

Как и в любой отрасли, в сфере локализации есть свои хронические вопросы. Причем на стороне как заказчика, так и исполнителя. Бюро переводов, профессиональные переводчики и редакторы наверняка сталкивались с ними. Эти моменты неоднократно обсуждались на маленьких или больших кухнях. Но они продолжают существовать. О некоторых же никто и не говорит вслух, в крайнем случае только своим, иначе можно потерять заказчика. И речь совсем не о том, кто прав, а кто нет, и уж точно не о том, чтобы пожаловаться. Если есть вопрос, можно найти его решение. А делать это в компании единомышленников и заинтересованных в достижении общих целей более эффективно. 

UTIC-2016. Маркетинг и получение оплаты от зарубежных заказчиков. Вадим Кадыров

Докладчик: Вадим Кадыров

Рынок стран СНГ чрезвычайно малопривлекателен для опытного фрилансера. Несмотря на то что большинство из нас начинало свою деятельность именно с местными заказчиками, зенит славы любого из нас — это сотрудничество исключительно с зарубежными компаниями. Это и неудивительно, ведь ставки отличаются в 7-10 (и выше) раз. Но здесь возникает одна проблема. Дело в том, что с местными заказчиками легко наладить личный контакт, чего не скажешь о тех компаниях, которые находятся «там». Каким образом продвигать свой бизнес, имея под рукой только мышку и клавиатуру? Мы попробуем вместе ответить на этот вопрос. Кроме того, мы постараемся выяснить, как гарантированно получить заработанный гонорар от заказчиков, которых вы, возможно, никогда не увидите лично.

UTIC-2016. Тройная интеграция: CMS, TMS и CAT. Хосе Паломарес

Докладчик: Хосе Паломарес

CMS в качестве хранилища исходного контента может быть довольно обременительной для поставщика услуг и трудной в использовании. Но на самом деле это также неразведанная территория для клиентов, предоставляющая отличные возможности для бизнеса — особенно для тех переводческих компаний, которые стремятся инвестировать в новые технологии и упорно продолжают дифференцироваться с их помощью.

В этой презентации мы посмотрим, чего стоит построить бизнес-процесс вокруг CMS вашего клиента и вашего существующего инструмента, что позволит выйти на тот уровень эффективности и автоматизации, который ранее, казалось, был доступен только крупным игрокам нашей отрасли.

UTIC-2016. Особенности перевода в международных организациях. Вадим Ермоленко

Докладчик: Вадим Ермоленко

Доклад повящен особенностям синхронного перевода в Организации Объединенных Наций. Рассматриваются такие аспекты, как тематика перевода, ужесточение требований к скорости и качеству перевода, особенности работы, связанные с вебкаст-вещанием, подчеркивается важность командной работы, приводятся примеры из практики.

UTIC-2016. Сервис в цепочке продаж услуг. Круглый стол

Эксперты — Ханс Фенстермахер, Юрий Цверкун, Штефан Гросу, Ольга Чаевская и Анна Крайнева — вместе с аудиторией попытались дать определение сервису, привели примеры оказания сервиса клиенту и обсудили критерии, по которым можно определить потенциального сотрудника «с сервисом в крови».

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 6

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

Предлагаем вашему вниманию шестую часть видеозаписи тренинга. Из этого видео вы узнаете, что делать, если клиент тянет с оплатой заказов, а также о том, как правильно повышать тарифы.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 6

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Краткое содержание шестой части:

  • о художественном переводе;
  • обучение письменному переводу;
  • тематика текста для письменного перевода.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 5

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Краткое содержание пятой части:

  • обучение синхронному и последовательному переводу;
  • конференции как элемент обучения;
  • учебная литература.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 4

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Краткое содержание четвертой части:

  • задачи преподавателя перевода;
  • переводческие экзамены;
  • упражнения для переводчиков.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 3

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Краткое содержание третьей части:

  • требования к современному последовательному переводу;
  • переводческие приемы и стандарты ООН;
  • обзор основных переводческих школ мира.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 2

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Краткое содержание второй части:

  • единица перевода;
  • избыточность языков и языковая экономия;
  • современные требования к переводчику;
  • о дедлайнах и нормах выработки;
  • о работе с черновиками;
  • сколько языков должен знать переводчик;
  • перевод на конференциях ООН.

UTIC-2016. Как заставить клиента заплатить больше. Юрий Цверкун

Докладчик: Юрий Цверкун

«Хочешь повысить цены клиентам? Спроси меня, как ;) Мы всегда боимся, что повышение цен приведет к переходу клиента к конкуренту. Моя презентация — это успешные стратегии ценообразования в переводческом бизнесе. И реальные кейсы. Например, как повысить цены клиентам на 50%, а потерять менее 10% дохода. И еще много лайфхаков о том, как зарабатывать больше».

UTIC-2016. Особенности перевода маркетинговых текстов. Игорь Завадский

Докладчик: Игорь Завадский

Маркетинговые тексты вызывают наибольшие трудности у многих переводчиков, особенно у технических. Фрилансер может идеально выполнять перевод инструкций к электрооборудованию или программному продукту, но при этом реклама парфюмерии или материалы для кампании по продажам в его исполнении — «не комильфо». Причина этого достаточно очевидна — невозможность буквального перевода данного типа текстов. Собственно, это и не перевод вовсе. «Переводить» слово за словом, за ручку, как деток через дорогу, здесь не получится. Если вы хотите получить качественный маркетинговый текст, необходим творческий подход, нужны не «переведенные», а свои собственные, новые слова. Как при этом не исказить смысл оригинала, и более или менее вложиться в нормы производительности, автор продемонстрирует на многочисленных примерах из опыта компании «Логрус».

UTIC-2016. Работа в штате или фриланс. Анна Олейник и Аделаида Кузнецова

Докладчики: Анна Олейник и Аделаида Кузнецова

Штатный переводчик и фрилансер рассказывают о преимуществах, недостатках и особенностях организации процесса своей работы.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 5

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

Предлагаем вашему вниманию пятую часть видеозаписи тренинга. Из этого видео вы узнаете, каким должно быть резюме переводчика-фрилансера, как заслужить доверие клиента и что делать в случае претензий заказчика к качеству работы.

UTIC-2016. Побег из зоны комфорта, или Шесть шагов и один прыжок до цели.Татьяна Струк, Ирина Дробит, Галина Васыльцив

Докладчики: Татьяна Струк, Ирина Дробит, Галина Васыльцив

В рутине застрять очень легко. По большому счету, все мы жертвы привычки. Однако волею судьбы мы оказались в языковой отрасли. А здесь все меняется так быстро: новые услуги, направления, даже профессии просто мелькают перед глазами. Частично из-за этого отрасли не хватает специалистов с хорошей подготовкой, вузы теряются от обилия новых требований, студенты и новички чувствуют себя беспомощными, да и маститые переводчики ориентируются в изменениях с трудом.

Чтобы просто оставаться на месте, надо «бежать в два раза быстрее», а уж как быстро надо двигаться, чтобы сдвинуться с места! Мы попробовали это на себе: практикующий представитель отрасли, преподаватель университета и студент-переводчик поделятся с вами своим опытом выхода из зоны комфорта, а также выводами и рекомендациями, которые появились в результате регулярных тренировок.

UTIC-2016. Перевод в будущем и будущее перевода. Киммо Росси

Докладчик: Киммо Росси

За последние 30 лет переводческий бизнес и работа переводчика сильно изменились. Системы памяти перевода и машинный перевод стали неотъемлемой частью технического и коммерческого перевода. Но они пока не совершенны и допускают ошибки, так что для полноценного процесса всегда нужно участие специалиста по языку. Клиенты хотят получить перевод быстрее и дешевле, чем когда-либо, но требования к качеству остаются по-прежнему высокими. Инструменты помогают нам только в том, для чего они предназначены. Какие новые платформы и услуги нужны нам, чтобы заполнить пробелы и объединить все части процесса? И какое место в этой системе будет занимать переводчик?

UTIC-2016. В поисках Homo Linguisticus: отрасли лингвистических услуг нужен новый вид специалистов? Ханс Фенстермахер

Докладчик: Ханс Фенстермахер

Тема выступления — изменения в современной отрасли лингвистических услуг сегодня и в будущем. Мы поговорим об отраслевых требованиях и клиентах, а также о том, как специалисты отрасли должны адаптировать свои навыки для удовлетворения потребностей современных заказчиков.

UTIC-2016. Краткое руководство по переводу путеводителей. Инга Михаэли

Докладчик: Инга Михаэли

Туризм занимает важное место в жизни Израиля, поэтому большинство международных издательств публикуют путеводители на иврите. Однако действительно ли среднестатистическому израильтянину важно, как найти пасту веджимайт в Италии? Актуален ли для него обновленный список пограничных пропускных пунктов в Иране? Должен ли переводчик путеводителей следовать тексту оригинала или ему стоит задуматься о целевой аудитории и позаботиться о ее интересах и предпочтениях? Инга рассказывает об эволюции этой небольшой, но значимой ниши издательского рынка, анализирует текущие тенденции, описывает процесс работы и дает практические советы о том, как выйти на этот рынок. Инга приводит много забавных и поучительных примеров межкультурного переноса в этой специализированной нише, и показывает, что этот процесс гораздо ближе к творческой адаптации, чем кажется на первый взгляд.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 4

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

Предлагаем вашему вниманию четвертую из шести частей видеозаписи тренинга. Из этого видео вы узнаете, с каким типом агентств работать приятнее всего, где искать клиентов, как проверять их добросовестность и как заполнить учетную запись на proz.com, чтобы клиент нашел вас сам.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 3

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

Предлагаем вашему вниманию третью из шести частей видеозаписи тренинга. Из этого видео вы узнаете, сколько платят переводчикам бюро из разных стран, как быть с налоговым статусом фрилансера и можно ли сотрудничать с прямыми клиентами.

UTIC-2014. Тренинг «Переводчик под ключ: как это делается?». Часть 1

Докладчик: Ирина Алексеева

Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» прошел в рамках UTIC-2014  и был посвящен всем аспектам обучения устных и письменных переводчиков.

Темы, затронутые в первой части:

  • качества идеального устного переводчика;
  • базовые принципы системного обучения переводу;
  • сколько теории нужно переводчику;
  • теория трансформаций Рецкера;
  • какие книги Комиссарова не стоит использовать в обучении.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 2

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

Предлагаем вашему вниманию вторую из шести частей видеозаписи тренинга, в которой Олег рассказывает о балансе между работой, семьей и другими аспектами жизни, ценообразовании и дедлайнах, структуре переводческой отрасли в целом и положении фрилансера в ней.

UTIC-2015. Построение системы управления качеством и взаимодействия с подрядчиками: переводческая компания InText на пути к эффективной модели ведения бизнеса.

Рады предложить вашему вниманию первый из серии докладов UTIC-2015 — «Построение системы управления качеством и взаимодействия с подрядчиками: переводческая компания InText на пути к эффективной модели ведения бизнеса», который мы записали и смонтировали в нашей студии!

Докладчик: Валентина Козлова, руководитель отдела качества переводческой компании InText.

Валентина подробно рассказывает о модели управления качеством переводческих проектов, разработанной и внедренной в компании InText, которая стала фундаментом для систем мотивации подрядчиков и менеджеров проектов. Детальное описание модели может быть полезно как поставщикам лингвистических услуг, уделяющим внимание повышению качества своего продукта, так и фрилансерам, стремящимся понять внутренние процессы бюро переводов.

UTIC-2014. Фриланс-практикум. Часть 1

Докладчик: Олег Рудавин

Перед конференцией UTIC-2014 Олег Рудавин провел пятичасовой тренинг «Фриланс-практикум». В насыщенной программе тренинга прошли обсуждения экономической и психологической среды современной лингвистической индустрии, проанализированы точки входа во фриланс-отношения, а также рассмотрены преимущества и недостатки различных способов поиска клиентов. Кроме того, поговорили о диверсификации не только в языковой отрасли, но и за ее пределами, коснулись темы управления финансами во фрилансе.

Предлагаем вашему вниманию первую из шести частей видеозаписи тренинга, в которой Олег рассказывает о месте и роли фрилансера в переводческой отрасли, тенденциях в языковой сфере и особенностях вхождения на рынок для переводчиков.

UTIC-2014. Перевод рекламных текстов-2: «Поехали!» Практические аспекты перевода текстов для туристической и гостиничной отраслей

Докладчики: Екатерина Филатова, Иосиф Ковалёв

Часто ли вы улыбаетесь или вздыхаете, видя нелепые тексты на русском в отелях, где отдыхаете сами? Портят ли они впечатление об отеле? Доводилось ли вам самим корпеть над переводом текстов об отелях и ресторанах? Если да, то вы наверняка согласитесь, что зачастую это задача не из легких, и даже простое может оказаться сложным для передачи на русском языке. Чего ждут клиенты из туристической индустрии от вашего перевода? Как сделать текст привлекательным, а клиента — постоянным?

Предлагаем вам вместе с нами поискать ответы на некоторые типичные вопросы, возникающие при работе с текстами на тему туризма.

UTIC-2014. Особенности локализации облачной веб-платформы: трудности локализации продукта «с нуля» с точки зрения заказчика и партнера — переводческой компании

Доклад Александра Писарюка, «Особенности локализации облачной веб-платформы» интересен не только переводчикам, давно работающим в сфере локализации, но и тем, кто только делает свои первые шаги в этом направлении. Не упустите свой шанс углубиться в особенности процесса локализации.

UTIC-2014. «Облачная» автоматизация переводов: как изменятся рабочие процессы профессионалов в будущем?

Антон Воронов, директор по инновациям компании ABBYY Language Services, рассказывает нам о рабочих процессах переводчиков будущего. Его прогноз — «высокая облачность».

Также в докладе подробно рассмотрена облачная среда для автоматизации переводческого процесса — Abbyy SmartCAT. Не упустите свой шанс узнать о возможностях и ключевых особенностях новой, а главное — бесплатной для фрилансеров платформы.

UTIC-2014. Качество переводческой услуги и качество перевода технического текста

Докладчик: Израиль С. Шалыт

В докладе обобщен 20-летний опыт оказания услуги технического перевода, общения с заказчиками, переводчиками и редакторами.

Даются краткие и понятные определения понятий:

- переводческий проект;
- цель технического перевода;
- адекватность перевода;
- качество переводческой услуги;
- качество переведенного текста.

Доклад иллюстрируется простыми и примерами и может быть интересен всем участникам процесса оказания услуги технического перевода: прямым заказчикам, менеджерам и специалистам бюро переводов, переводчикам и тематическим редакторам.

UTIC-2014. Почему кошки мышей не ловят

Докладчик: Константин Лакшин

Существующие на рынке технические средства категории «память переводов» не учитывают особенности языков флективного типа, что значительно снижает эффективность их применения при работе с русским и другими славянскими языками. В докладе будут рассмотрены перспективные технические решения, позволяющие устранить этот недостаток, и примеры их реализации, а также сформулированы достижимые технические требования, дающие разработчикам шанс значительно повысить привлекательность предлагаемой продукции для профессиональных переводчиков.

UTIC-2014. Очень личная история

Докладчик: Демид Тишин

Это история о том, как руководитель переводческой компании заходит в глубокий психологический кризис, как с ним справляется, и как это отражается на развитии фирмы. Предлагаемые приёмы для работы над психологическими барьерами могут пригодиться не только менеджерам, но и самой широкой аудитории. Рассказ основан на реальных событиях, любые совпадения не случайны.

UTIC-2014. Украинский рынок переводческих услуг: цифры, события, тенденции.

Докладчик: Константин Дранч

Каков объем украинского рынка переводческих услуг? Кто его основные игроки? Какие сегменты на национальном рынке наиболее привлекательны? Чем условия для ведения переводческого бизнеса на Украине отличаются от России и Европы? Что делают ведущие компании, чтобы удерживать лидерские позиции?
В своем докладе Константин постарается ответить на эти вопросы цифрами и мнениями участников отрасли, полученными в ходе анкетирования translationrating.ru.

UTIC-2014. Диверсификация как способ увеличения количества источников дохода

Докладчик: Олег Рудавин

Фриланс далеко не всегда обеспечивает нагрузку на полный рабочий день, неделю или месяц, и паузы между заказами – самое подходящее время, чтобы проанализировать свои профессиональные перспективы и спланировать необходимые меры для обеспечения собственного благосостояния в будущем. Именно с этой точки зрения мы посмотрим на диверсификацию и оценим различные виды деятельности как языковой, так и не связанной с языками, которыми может заниматься переводчик, с учетом их монетизации.

UTIC-2014. Перевод в предлагаемых обстоятельствах

Докладчик: Сергей Саржевский

«В своем сообщении я предлагаю сжатый рассказ о становлении устного перевода в независимой Украине. Развитие событий здесь определялось предлагаемыми обстоятельствами, которые в значительной степени совпали с событиями моей профессиональной жизни. Мой опыт – некоторым образом особенный, в том смысле, что я начал с необычного конца, и мне пришлось сразу определять для себя перевод как искусство. Такова была моя склонность и таков был уклон наклонной плоскости. Пришлось двигаться от наисложнейшего к более простому, в направлении почти противоположном естественному. Отправной точкой послужило знание родного языка и употребление его для нужд перевода. Еще одной любопытной чертой нашего цехового бытия является двуязычие и беспрестанное соревнование украинского и русского языков. Через труд переводчика раскрываются важные и слишком острые вопросы языкового положения и бытования языка (языков). Искусство перевода получает новое развитие в творческом применении в области кино, театра и телевидения».

UTIC-2014. Автоматизация перевода в технологических проектах ЕС

Докладчик: Киммо Росси (Kimmo Rossi)

За последние пять лет в развитие технологических программ ЕС в области языковых технологий было вложено 150 млн евро. Цель заключается в том, чтобы создать единый онлайн-рынок без языковых барьеров и облегчить коммуникацию, совместную работу и автоматический анализ информации, преодолевая языковые барьеры. Поддерживаемые технологии, в основном, не зависят от языка.

Презентация представит новые технологии перевода, разработанные в проектах ЕС (например, машинный перевод, автоматизированный перевод, локализация веб-сайтов, поддержка терминологии), и укажет, как поставщики лингвистических услуг и переводчики могут содействовать этим проектам и использовать их возможности. 

UTIC-2014. Один в поле не воин. Особенности работы с крупными проектами.

Докладчик: Павел Дунаев

Цель доклада: рассмотреть особенности участия в крупных проектах с точки зрения переводчика-фрилансера

В ходе доклада будут рассмотрены следующие вопросы:

  • Большие проекты - откуда берутся и как развиваются
  • Плюсы и минусы для переводческой компании
  • Плюсы и минусы участия для фрилансера
  • Формирование команды
  • Естественный и противоестественный отбор участников
  • Карьера в рамках проекта

UTIC-2014. Переводчик и К°. Немного о многообразии

ДокладчикиВиталий ВоробьевЕлена Тарасова

 

Совместное выступление Елены Тарасовой и Виталия Воробьева затрагивает тему взаимодействия между переводчиками, агентствами переводов и конечными заказчиками. Рассматриваются задачи, которые в процессе работы выполняет каждая из сторон, а также ожидания, которые стороны предъявляют друг другу. Акцент делается на разнообразии форм и возможностей сотрудничества как для фрилансеров, так и для переводческих компаний. Понимание поливариантности сферы поможет облегчить взаимодействие между всеми участниками рынка и повысить уровень доверия друг другу и ответственности перед заказчиком.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках. 

 

UTIC-2014. Оптимизация для локализации: давайте скажем ДА!

Елена Рудешко, менеджер по работе с ключевыми клиентами компании ЭЛЕКС.
Стоимость, сроки и качество – вот три основных составляющих локализационных проектов. Они же и являются ключевыми требованиями новых заказчиков, равно как жизненно необходимы для успешной работы с существующими. Экономия затрат, сокращение сроков выхода на рынок и инновации – это единственный ответ на сегодня в стремительно меняющемся глобальном мире. Но что же реально компании, представляющие услуги в сфере локализации, могут предложить своим заказчикам? И как максимально можно соответствовать их запросам? Оптимизация – вот в чём заключается основной тренд и подход компании ЭЛЕКС к локализации программных продуктов. Доклад освещает опыт компании в локализации программного обеспечения, поиск и внедрение новых идей, достигнутые результаты и полученные преимущества с точки зрения как заказчика, так и исполнителя.

О докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Спасение утопающих... Дискуссия о современном положении системы подготовки переводчиков.

Эксперты:


Александр Бондаренко 
Ану Карнеги-Браун(Anu Carnegie-Brown) 
Виталий Воробьев 
Ирина Алексеева 
Киммо Росси (Kimmo Rossi) 
Татьяна Струк 

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Автоматизация процессов бюро переводов. Опыт разработки собственной TMS в компании InText.

Докладчики:
Кирилл Бояркин, бизнес-аналитик в компании InText
Станислав Каленюк, генеральный директор компании InText

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Лингвистика специальных языков и стандартизация терминологии в научно-техническом переводе. Тарас Кияк

Тарас Кияк, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедры теории и практики перевода с немецкого языка Института филологии КНУ им. Т. Г. Шевченко

Доклад доступен только на русском языке.

UTIC-2014. Вопросы сертификации и международных стандартов

Эксперты:
Александр Лик
Демид Тишин
Штефан Генц

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Координация тысяч переводчиков на одном проекте. Какие уроки в области управления и обеспечения качества преподносят краудсорсинговые проекты.

Антон Воронов, директор по инновациям, ABBYY Language Services, и Сергей Дмитришин, директор IT R&D компании Crowdin.

О докладчиках:
Антон Воронов
Сергей Дмитришин

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода.

Ирина Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер

Залог успеха подготовки переводчиков - в неуклонном соблюдении принципа "профессионалы обучают профессионалов". Преподавать перевод могут эффективно только профессиональные переводчики. При этом им необходимо выработать как стратегические, так и тактические маршруты обучения различных целевых групп.

О докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Перспективы развития переводческого рынка Украины

Модераторы:

Кирилл Федотов (InText)

Константин Дранч (translationrating.ru)

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Преодоление разрыва

Переводческая отрасль ощущает разрыв между тем, что ей нужно, и тем, что предлагает Европейская программа по обучению переводу. На ком лежит ответственность за обучение переводчиков, удовлетворяющее потребностям отрасли? Чем можно мотивировать поставщика лингвистических услуг или университет, чтобы они начали прилагать больше усилий в этом направлении? Есть ли факторы, которые смогли бы регулировать текущую ситуацию, находящуюся вне нашего контроля? Если университеты не обучают таким навыкам, куда идти студентам, чтобы получить необходимую подготовку? Каким бы способом ни решались эти проблемы, мы должны совместно планировать наши шаги, так как в условиях, сложившихся на сегодняшний день, поставщики лингвистических услуг и высшие учебные заведения слишком изолированы в этих вопросах.

О докладчице: 

Ану Карнеги-Браун (Anu Carnegie-Brown)

UTIC-2014. Как грамотное управление рисками поможет уцелеть в кризисной ситуации

Оседлал тигра — крепче держись за уши. Если хочешь быть успешным, приходится рисковать. «Кто не рискует, тот не пьет шампанского». Каждый, наверное, знает подобные цитаты, прославляющие риск. Не будь у нас склонности рисковать, человечество все еще жило бы в пещерах.

Но когда речь заходит о бизнесе, риск нуждается в контроле и управлении. Риск присутствует во всех аспектах бизнеса. Он прячется в каждом уголке внутри компании: персонал, сами проекты и т. д. Он поджидает за каждым поворотом и за пределами компании: клиенты, стихийные бедствия, политические обстоятельства. Наш мир — опасное место, а угрозы зачастую возникают внезапно.

О докладчике

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Перевод как товар, а не интеллектуальная услуга. Что это значит?

Перевод становится чем-то похожим на электричество, интернет или воду. Тем, что для нас так важно и без чего мы не можем обойтись в нашей повседневной жизни. Тем, что всегда доступно, именно тогда, когда это нужно. Функция перевода должна быть встроена в каждое приложение, каждый экран. Каждый бит информации на понятном для нас языке. Каковы последствия?

О докладчике

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Опыт вузов и переводческой отрасли в подготовке переводчиков

В докладе идет речь о работе, проделанной участниками объединения Vox Translatorum, по внесению изменений в программу подготовки студентов переводческих отделений вузов. Авторы собрали и систематизировали лучший опыт переводческих компаний Украины и России по взаимодействию с вузами для решения несоответствия между потребностями/запросами рынка переводческих услуг, с одной стороны, и возможностями вузов по подготовке кадров – с другой. Результаты проделанной работы подкреплены статистическими данными трех социологических исследований, проведенных среди основных игроков отрасли. Доклад содержит готовые решения для вузов и представителей индустрии, которые можно «увезти с собой» и эффективно использовать в каждодневной работе по подготовке переводчиков.

О докладчиках:

Татьяна Струк

Александр Бондаренко

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Секреты развития организации

Организация – это не здание, не вывеска и даже не сайт в интернете. Организации создаются людьми и работают для людей. О такой организации, секретах ее постоянного развития и роста, трудностях и кризисах, а также умении найти выход из любой ситуации, используя препятствия как инструмент решения проблем. Выступление основано на уникальном 24-х летнем опыте Ирины Галан - руководителя компании ЛИНГВИСТ®.

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

UTIC-2014. Понимание экономического эффекта машинного перевода и его передовых методик

В данной презентации описаны подходы к машинному переводу (МП) и характеристики их рентабельности на современном рынке. Кроме того, презентация включает в себя такие темы: влияние качества продукта МП на рентабельность; ключевые навыки, необходимые для разработки высококачественных систем МП; стратегии быстрой и точной оценки качества МП; практический анализ некоторых инициатив МП для сравнения и обзора их ключевых преимуществ и недостатков.

Подробнее о докладчике.

 

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Модель оценки качества перевода. Опыт компании Logrus

В компании «Логрус» считают, что в сфере локализации должна существовать и применяться модель оценки качества продукта, т.е. собственно готового материала, нацеленная, прежде всего, на обеспечение точности оценивания и максимальное устранение субъективных факторов. Разработанная в компании модель оценки качества перевода постоянно совершенствуется, и успешно применяется на практике в течение многих лет.  Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус Україна», с удовольствием делится опытом компании с участниками конференции UTIC-2014.

Подробнее о докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Технологии управления ресурсами. Круглый стол

Участники обсуждения:
Ирина Шеметова, руководитель производственного офиса Janus Worldwide, г. Киев 
Константин Иоселиани, генеральный директор Janus WorldWide 
Сергей Гладков, президент корпорации Logrus International 
Сергей Сантгенеральный директор компании Neotech
Станислав Каленюк, генеральный директор компании InText 
Павел ДунаевРуководитель отдела письменных переводов АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Интернационализация вебсайта на 14 языков: практический опыт Acronis

О докладчике: 

Кирилл Соловьёв – директор по локализации компании Acronis, ведущего производителя ПО для защиты и хранения данных в физических, виртуальных, и облачных средах. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, отвечающим за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в Европе и Азии обеспечивают бесперебойную работу всех этапов процесса локализации – от интернационализации исходного кода и инфраструктуры создания технического контента через внедрение новых процессов и технологий до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО. Кирилл – выпускник ВМиК МГУ, у него более 10 лет опыта самой разнообразной работы в сфере локализации как на стороне LSP, так и на стороне translation buyer.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Основные проблемы и особенности перевода медицинских текстов.

О докладчике: 

Ася Щедрая, переводчик-фрилансер

Ася работает письменным переводчиком с 2009 года. Получила степень магистра в области лингвистики в Украинском институте лингвистики и менеджмента. Многолетний опыт работы в данной сфере перевода позволил Асе хорошо изучить проблему перевода медицинской и фармацевтической терминологии и разработать собственный алгоритм работы с данным направлением. В 2012 году переводила материалы для выставки «Тайны тела» Гюнтера фон Хагенса, проходившей в Киеве. Ася осуществляет переводы в сфере спортивной травматологии, онкологии, кардиологии, биологии, микробиологии, генетики, хирургии, медицинского оборудования и др. для частных лиц и организаций.

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

Эффективное управление ресурсами переводческой компании

О докладчике:

Ирина Шеметова, руководитель производственного офиса Janus Worldwide, г. Киев

Ирина начала свою карьеру в компании Janus Worldwide в июле 2005 года в качестве штатного переводчика украинского языка. За три года Ирина прошла путь от переводчика до руководителя представительства компании в Киеве. Благодаря своему 9-летнему опыту в сфере перевода, а также лингвистическому и экономическому образованию, Ирина успешно выступает в качестве руководителя и лидера украинского офиса.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Взаимодополнение САТ-средств: скрытые выгоды

О докладчике:

Фёдор Фесай, руководитель Yus Augmentive

Украинский филолог с 10-летним опытом в бизнесе локализации, один из первых специалистов в этом направлении в Украине. Главный редакторов и терминолог проектов по Microsoft Windows Vista и Office 2007, один из разработчиков руководства MS StyleGuide для украинского языка. Теперь руководит собственным бюро переводов с динамикой роста 100% за 2 года.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Мастер-класс: SDL Trados Studio 2014 SP1. Татьяна Виноградова

Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados, проводит мастер-класс по переводу в SDL Trados Studio 2014 и рассказывает о ключевых функциях и новых возможностях SDL Trados Studio 2014 SP1
Демонстрация проводится на примере PDF-документа. Включает создание первоначальной базы переводов с помощью обновленного инструмента объединения ранее переведенных документов; выполнение анализа и претрансляции документа, сортировку сегментов и проверку документа по различным параметрам, а также создание терминологической базы в приложении Glossary Converter (приложение портала OpenExchange).

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

UTIC-2014. Развитие навыков синхронного перевода.

Многие задаются вопросом: можно ли научиться синхронному переводу? А вдруг это уникальное умение, доступное лишь избранным? На самом деле для того, чтобы овладеть мастерством синхрона, даже не обязательно устанавливать дома переводческую кабину. Нужны лишь компьютер с доступом к Интернету, наушники и терпение. Автор доклада, Анна Иванченко, поделится необходимыми упражнениями.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

О докладчице:

Анна закончила магистратуру КНУ им. Тараса Шевченко по специальности "Перевод с английского и французского языков", а затем - магистратуру Института переводчиков и международных отношений (Страсбург, Франция) по специальности "Устный перевод". Работает переводчиком-синхронистом с 2007 года. На ее счету - множество мероприятий различного уровня, включая работу в Европейском парламенте, Совете Европы, украинских государственных учреждениях, на международных конференциях и семинарах, а также кинофестивалях. Имеет опыт преподавания в вузе и уверена, что синхронному переводу можно научить и научиться.

http://2014.utic.eu/speakers/anna-ivanchenko

 

UTIC-2014. Спецификация ITS 2.0 — будущее разметки для локализации. Сергей Гладков

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

О докладчике: 

Сергей Гладков окончил один ведущих российских ВУЗов по специальности «ядерная физика» и более 24 лет работает в сфере локализации. Он занимал должности заместителя директора компании по распространению программного обеспечения Dialogue-MEPhI, руководителя отдела локализации в московском подразделении корпорации Borland International, а последние 20 лет является президентом и совладельцем корпорации Logrus International.

Неоднократно выступал на многих конференциях по локализации, избирался в совет директоров ассоциации GALA в 2009–2010 и 2011–2012 гг., а также вновь переизбран на 2014-2015 гг. Является основателем крупнейшего в мире профессионального сообщества по локализации Localization Professional Group в сети LinkedIn, численность которого на март 2014 года составила более 22 000 человек.

http://2014.utic.eu/speakers/sergei-gladkov

 

UTIC-2014. Церемония закрытия конференции

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Церемония открытия конференции

Церемония открытия конференции UTIC-2014 стартовала 17 мая 2014 года в Киеве.
Приветственные речи произнесли: Станислав Каленюк, генеральный директор InText Translation Company, идейный вдохновитель и организатор мероприятия; представители компаний-спонсоров конференции, в их числе Руслана Петренко, директор компании Language Solutions PRO (LSP), платинового спонсора UTIC-2014, представители компаний-золотых спонсоров Сергей Гладков, президент корпорации Logrus International (США), и Федор Безруков, руководитель компании «Логрус» в Украине, Александр Лик, владелец и руководитель компании A-CLID (Израиль), Ренато Бенинатто (Renato Beninatto), директор по маркетингу компании Moravia. Кроме того, на открытии конференции выступили и передали свои виртуальные обращения партнеры и специальные гости UTIC-2014: Вадим Хазин и Ирина Книжник, представители ассоциации ATA (США), Ханс Фенстермахер (Hans Fenstermacher), генеральный директор ассоциации GALA (The Globalization and Localization Association), Джон Тернинко (John Terninko), исполнительный директор ассоциации ELIA (Италия), Демид Тишин, создатель конференции LocKit, и Николай Дупленский, вице-президент Национальной лиги переводчиков (Россия).

Свое видеообращение подготовили и организаторы дружественной конференции TFR (Translation Forum Russia).

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

All business is now global: How to connect with the language industry beyond your borders.

О докладчике: Ханс Фенстермахер, генеральный директор GALA

За плечами у Ханса более 30 лет в отрасли переводов. В 1994 году он открыл бюро ArchiText, которое в 2006 году успешно продал Translations.com. После этого он 6 лет работал вице-президентом крупного американского MLV TransPerfect, а в 2012 году сменил роль председателя правления GALA на пост директора ассоциации. Ганс говорит на 6 языках и является выпускником Принстонского университета (славянские языки и культура).
Ханс уже бывал в СССР (в том числе и в Киеве) в 80-х годах прошлого века и брал интервью у представителей местной интеллигенции (например, у братьев Стругацких) для исследования взглядов деятелей науки и искусства на ядерную энергию и ядерную угрозу. В это же время он вел колонку в «Литературной газете» и переводил и редактировал книгу на основе писем в «Огонек».
Как руководитель крупнейшей в мире ассоциации переводческих компаний, Ханс прекрасно знает, куда движется рынок. В своем докладе он говорит о том, как отбросить ограничения местного рынка и начать работать с глобальными компаниями.

UTIC-2013. Профессия переводчика вчера, сегодня, завтра

Павел Русланович Палажченко -— переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат и писатель. 

«Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до «расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным считаю работу переводчика» 

Типичные ошибки при переводе маркетинговых текстов

Докладчик: Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус-Украина»

Кандидат физ.-мат. наук, доцент КНУ им. Тараса Шевченко, главный редактор компании «Логрус-Украина». Работал украинским терминологом Microsoft в январе-ноябре 2006 года и с января 2012 года. Руководил локализацией Windows 8 на украинский язык, участвовал в локализации на украинский и русский язык Microsoft Office 2007, Microsoft Office 365 и других продуктов компаний Microsoft, Cisco, IBM, EMC и др. Автор около 20 учебников и пособий по информатике и информационным технологиям, действующих учебных программ по информатике для средней школы, 18 научных публикаций по ИТ-тематике.

Переводческая пятница в Киеве. Лингвистика специальных языков и научно-технический перевод

Докладчик: Тарас Кияк, д-р филол. наук, профессор, заведующий кафедры теории и практики перевода с
немецкого языка Института филологии КНУ им. Т. Г. Шевченко

Доклад посвящен особенностям отраслевого перевода и создания терминологических баз, а также вопросам обучения и подготовки переводчиков в этом направлении.

Язык доклада: украинский.

 

 

UTIC-2013. Мы — небольшое украинское агентство. Почему с этих слов не стоит начинать переговоры

Докладчик: Renato Beninatto, директор по маркетингу Moravia Worldwide, предприниматель
 
Ветеран из верхних эшелонов отрасли переводов и локализации с более чем 25-летним опытом в руководстве международными компаниями рассказывает о том, как подготовить свою компанию к прямым продажам за рубежом и гарантировать более высокий комфорт общения с потенциальными клиентами.
Язык доклада: английский

 

 

UTIC-2013. Дискуссия о системе образования «Как готовить готовые кадры»

Участники: Татьяна Струк, директор бюро Лингвистический Центр, старший преподаватель Национального университета «Острожская Академия»; Александр Бондаренко, руководитель бюро переводов Translatel; Павел Палажченко, переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат, писатель

 Все знают о том, что между выпускниками лингвистических вузов и профессиональными письменными переводчиками лежит пропасть многолетнего самообучения. Поэтому после окончания обучения так тяжело сразу найти работу, а бюро переводов сложно найти переводчиков, которые бы подходили под их требования. Но чему конкретно не учат в вузе, каких навыков и знаний не хватает в образовательной программе? И как бюро переводов могут заполнить эти лакуны? Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители бюро переводов и одновременно преподаватели украинских вузов, поделятся своими рецептами, а Павел Палажченко резюмирует предложения в перспективе развития профессии. 
 
Основной язык обсуждения: украинский

UTIC-2013. Как в АКМ-Вест за 2 часа обучили работе с переводческой памятью 20 лингвистов и сдали проект в тот же день

Участники: Josef Kubovsky, менеджер по развитию бизнеса в MemSource; Максим Берендяев, директор по технологии и качеству в бюро переводов «АКМ-Вест»; Денис Лазук, переводчик в компании AG .translate

Выполнение больших проектов в сжатые сроки требует обновляемой в реальном времени памяти переводов, иначе не удастся обеспечить единство терминологии. Но набрать большую группу переводчиков с профильной специализацией, при этом владеющих требуемым агентством CAT-инструментом, очень сложно. И практически нереально быстро обучить всех пользоваться программой, не говоря уже о том, чтобы убедить их приобрести инструмент.
С такими проблемами компания АКМ-Вест столкнулась в 2012 году во время выполнения одного из своих проектов. Руководство компании приняло решение использовать облачный сервис памяти переводов MemSource, удобный в использовании и бесплатный для переводчиков и редакторов. Всего за пару часов с его помощью удалось обучить использованию группу профильных лингвистов, распределить задания и выполнить перевод 80 страниц текста. Заказ был сдан клиенту в тот же день.

 

UTIC-2013. Управление качеством в бюро переводов с помощью change-tracker.com

Докладчик: Владимир Кухаренко, генеральный директор Technolex Translation Studio

Владимир расскажет о разработке и применении системы управления качеством в Technolex Translation Studio, а именно: 

- Мониторинге редакторских правок
- Оценке качества, описание процесса
- Систематизации и создании статистики по оценкам
- Учете оценок и создании статистики по качеству
- Взаимодействии между участниками процесса оценки качества
- Практическом применении статистики по качеству, создании отчетов и их применении в организационном планировании.

UTIC-2013. Что такое локализация веб-служб и с чем ее едят

Докладчик: Марта Черешнёвская, ИТ-переводчик, блоггер

В докладе идет речь о локализации веб-служб: компоненты, сопутствующие услуги и задачи, сложности языкового характера (для украинского и русского языков), а также:
- обсуждение будущего профессии специалиста по переводу в сфере ИТ
- трехминутный обзор ярких переводческих ошибок
Лейтмотив доклада: мы не просто перегоняем слова из одного языка в другой, но и выступаем проводниками переведенного сервиса в нашу культуру и рынок.

Язык доклада: украинский

Переводческая пятница в Киеве. Управление процессом перевода

Докладчик: Сергей Сант, директор и владелец переводческой компании Neotech

В своем докладе Сергей обозначил основные задачи, которые ставят перед собой переводческие компании для управления  процессом перевода и обеспечения его эффективности.  

Запах земляники вместо подсчета слов: технологический неапокалипсис переводчиков

Докладчик: Владимир Педченко, создатель и руководитель компании Advanced International Translations

На конкретном примере Advanced International Translations и ее продуктов Владимир расскажет:
• как правильно создать, развить и разрушить бюро переводов;
• зачем и почему появляются технологии в бюро переводов;
• сколько времени осталось до полной замены переводчиков роботами.

 

 

UTIC-2013. Модели сотрудничества бюро на ресурсоемких и технологичных проектах

Докладчик: Ежи Недома (Jerzy Nedoma), председатель совета директоров компании Lido-Lang

Крупные и технически сложные проекты требуют особенно внимательного подхода и превосходной организации. Ключ к успешному выполнению -- грамотная работа с большим числом подрядчиков. В данной презентации г-н Недома расскажет о моделях партнерства нескольких исполнителей на одном проекте.

UTIC-2013. Опыт открытия представительства переводческой компании на Украине

Константин Иоселиани, генеральный директор Janus WorldWide

Андрей Моисеев, директор департамента лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014»

Вместе с Андреем Моисеевым, Константин Иоселиани раскрывает тему национальной специфики украинского рынка и делится советами по выведению на самоокупаемость переводческого подразделения в Киеве. В презентации будет проведено сравнение, чем работа в столице Украины отличается от евростолиц и российских регионов.

 

Устный перевод в цифровом веке: как процветать, а не выживать в новой действительности

Докладчик: Барри Олсен (Barry Olsen), синхронист, основатель конференции InterpretAmerica, руководитель переводческой службы ZipDX
 
Устный перевод находится на распутье двух дорог. С одной стороны, объемы международного общения достигли рекордных высот, а с другой — переводчики не уверены в своем светлом будущем. Новые технологии и методики работы меняют представление о том, что такое устный перевод и как он делается. Какой стороной обернется техническое развитие: снизит стандарты профессии и ухудшит условия труда или же позволит специалистам повысить ценность своих услуг и разнообразить их арсенал? Ответ на этот вопрос в большой степени зависит от того, как переводчики отреагируют на все более напористый поток инноваций, захлестнувший и постоянно сотрясающий современное общество. Как адаптироваться к изменениям и начать извлекать из них выгоду? Профессор Barry Slaughter Olsen, опытный конференц-переводчик, изложит свои взгляды на этот вопрос.
 
Язык доклада: английский

 

 

Подготовка переводчиков для работы в международных организациях

Анна Иванченко, переводчик-фрилансер

Pынок устных переводов в Страсбурге для специалистов с русским языком как родным невелик. Однако русский является дополнительным рабочим языком в Совете Европы и используется при рассмотрении соответствующих дел в Суде по правам человека. Обязательным является владение английским и французским языками (одним из них на уровне В, чтобы обеспечивать ретур), дополнительные языки — плюс. В случае выступления на украинском языке выступающая сторона обеспечивает своего переводчика, который переводит с украинского на английский или французский. Отбор происходит в три этапа — подача заявки, переводческий экзамен, собеседование с отделом переводов. Используемые виды переводов — синхронный в кабине и «ооновский» последовательный (устный перевод фрагментов выступления по 5-7 минут требуется все реже).

UTIC-2013. SEO-перевод: роль переводчика в поисковом продвижении сайтов

МАРИЯ ДОРДА

переводчик-фрилансер, специалист по поисковой оптимизации

Требования заказчиков, типы заказчиков. Необходимые навыки: веб-аналитика, маркетинг, копирайтинг. 4 типа продвижения сайтов.
Перевод = Новый контент. Что это означает? Что представляет собой поисковая оптимизация глазами переводчика? Как отображаются результаты работы переводчика в выдаче Google? Общая структура контента, который необходимо перевести на сайте заказчика. Различие между семантическим ядром, предложенным заказчиком, и независимой работой переводчика по составлению списка поисковых слов.

UTIC-2013. CAT-программы на помощь локализаторам (Atril Deja Vu)

НАТАЛЬЯ ПОТЕХИНА
технический специалист отдела Consulting&Soft бюро переводов Окей.

Презентация от бюро переводов All Correct и компании Atril, разработчика CAT-программы Deja Vu. В ней будет раскрыт и расписан по частям процесс локализации, показано его отличие от технического перевода, будут проанализированы специфичные проблемы. Наталья даст советы, как мотивировать переводчиков-фрилансеров начать использовать инструменты памяти перевода и как организовать работу с помощью программы,чтобы это было выгодно для агентства.

UTIC-2013. Разработка и внедрение системы менеджмента качества

Сергей САНТ, генеральный директор Neotech, и Александр ЛИК, владелец A-CLID.

Чем больше объемов работы у бюро, тем больше переводчиков-фрилансеров и субподрядчиков ему приходится привлекать. И хотя переводят сторонние люди, за качество перед клиентом отвечает главный подрядчик. Как выстроить систему, в которой можно гарантированно контролировать качество на каждом участке текста и при этом сдавать проекты в срок? Практикой своей работы делятся ведущие участники рынка.

UTIC-2013. Как стать переводчиком нарасхват: советы фрилансерам по взаимодействию с бюро переводов

МАРИНА ТРОКАЙ

директор по кадрам бюро переводов Promova

Презентация для опытных и начинающих фрилансеров о том, как себя преподносить работодателю, независимо от предыдущего профессионального опыта.
- Как правильно составить резюме. Примеры.
- Чего не стоит писать в резюме. Примеры.
- Как сразу обратить на себя внимание работодателя (имя файла, сопроводительный текст)
Процедуры подбора персонала, важность их соблюдения.

Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование?

Докладчик: Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер

Вопрос о необходимости медицинского образования у медицинского переводчика является предметом непрерывных дискуссий. Екатерина представит результаты недавнего исследования данной проблемы и расскажет, как стать профессионалом в области медицинского перевода независимо от исходного образования.

Краудсорсинг. Как тысячи лингвистов делают переводы за виртуальное "спасибо"

Докладчик: Сергей Дмитришин, директор IT R&D компании Crowdin

Сергей расскажет почему популярность краудсорсинга переводов и локализации растет. Он представит бизнес-кейс одного из европейских агентств по работе с переводчиками-волонтерами, с использованием TMS новое поколения, и эффективной одновременной работой лингвистов.

 Какова роль переводческих агентств в "публичном" краудсорсинге, за что платят клиенты, покупая эту услугу?

На какой контент можно направить группу добровольцев, какой - обязательно переводить устоявшимися способами.

Жизненный цикл публичного краудсорсинг проекта, практические кейсы больших проектов.

UTIC-2013. Управление переводческой компанией на уровне показателей

КИРИЛЛ ФЕДОТОВ

Операционный директор InText Translation Company

 

Измеряя неизмеримое — какие ключевые показатели эффективности (KPI) наилучшим образом подходят для переводческого бизнеса? Как измерять и интерпретировать результаты? Как показатели могут помочь в достижении оперативных и стратегических целей компании? Доклад основан на десятилетнем опыте компании "ИнТекст".

UTIC-2013. Локализационный бизнес: модели, ставки и риски

ЕЛЕНА РУДЕШКО, менеджер по работе с ключевыми клиентами в компании ELEKS.

Локализация включает в себя не только переводы, это на сегодняшний день уже отточенное мастерство адаптировать продукт к локальному рынку. Как и любая индустрия, локализационная имеет своих игроков: крупные международные корпорации, компании, только выходящие со своим продуктом на международный рынок, большие и малые сервис-провайдеры, переводческие бюро, агенства, фрилансеры, производители прикладного ПО. Так, какие же тенденции царят на этом рынке и какие модели взаимодействия между игроками, каковы их ставки и в чём их риски, а главное -- можно ли создать новую модель? Об этом и пойдёт речь в докладе Елены.

UTIC-2013. Отраслевой перевод - практические аспекты

АЛЕКСАНДР ПОДДУБНЫЙ, переводчик, редактор, лексикограф.

Основная мысль выступления -- показать многогранность отраслевого перевода, очертить круг знаний, необходимых отраслевому переводчику, и предложить ряд подходов, которые позволят, тратя на работу меньше времени, получать бóльшую отдачу.

UTIC-2013. О применимости машинного перевода к флективным языкам.

Федор Фесай аргументирует, что постредактирование текстов на языках с флективным строем гораздо более трудоемко, чем в языках с аналитическим строем, например английском, а скидка на него такая же большая. Зачастую просто нет смысла с точки зрения трудозатрат постредактировать, а не переводить вручную.

UTIC-2013. Официальное видео

Украинская конференция переводческой отрасли (UTIC) - это крупнейшее событие отрасли перевода и локализации в Украине.
UTIC - место, где талантливые независимые переводчики, успешные менеджеры, блестящие педагоги и продвинутые разработчики программного обеспечения собираются вместе, чтобы установить ценные связи, провести содержательные дискуссии с коллегами, узнать о тенденциях в отрасли, помочь друг другу и индустрии успешно развиваться.