Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Вадим Кадиров

Перекладач-фрілансер з англійської на російську (http://engrutra.com)

Маючи за плечима 11 років досвіду роботи в сфері технічного перекладу (здебільшого в якості перекладача-фрилансера), Вадим став незамінним фахівцем для майже 50 клієнтів з різних країн світу, що, у свою чергу, дозволило йому увійти до двадцятки найбільш успішних перекладачів України з англійської на російську мови (відповідно до рейтингу на www. proz. com). Більше ніж десять років стажу радіоаматора, а також кілька років співробітництва з іноземними фахівцями на одному із провідних металургійних підприємств країни дозволили Вадиму накопичити великий досвід у сфері технічного (і не тільки) перекладу. Вадим — магістр філології. Крім того, Вадим веде новинний мікроблог у Twitter, який щодня читають біля 950 фоловерів, що цікавляться новинами філології, письмового, усного та машинного перекладу.

Рюкзак перекладача

Будь-які неформальні посиденьки перекладачів — це джерело корисних порад один одному, обмін досвідом, рекомендації, які можна застосувати на практиці вже наступного дня.

Якось несправедливо, що всі ці розмови ведуться в кулуарах, і всі ці «родзинки» залишаються серед невеличкої купки людей, які взагалі-то зібралися попити кави (ну або не тільки кави), а балачка неминуче завернула до розмов про роботу.

Оскільки UTICamp — зовсім не конференція у звичному форматі, а скоріше великі перекладацькі посиденьки, ми пропонуємо перенести кулуари в зал, і поговорити про те, що нам стане в пригоді під час професійних подорожей.

Ми будемо говорити про те, з чим ми стикаємося щодня, про процес роботи, інструменти, рекламу своїх послуг, про грошові питання і вирішення різних проблем. Тут кожному є що сказати і покласти в рюкзак перекладача, поради досвідчених мандрівників будуть корисні так само, як і поради новачків, які йдуть неходженими стежками.

Приходьте поговорити про роботу зі своїми друзями на лайфхак-сесію «Рюкзак перекладача», і потім біля багаття залишиться більше часу на пісні і душевні розмови про життя!


Ведучі: Тетяна Струк і Йосип Ковальов
Експерти: Ірина Лебедєва, Олеся Зайцева і Вацлав Єгурнов
Учасники: ви

Маркетинг і отримання оплати від зарубіжних замовників: два основних аспекти діяльності перекладача-фрілансера

Ринок країн СНД надзвичайно малопривабливий для досвідченого перекладача-фрілансера. Попри те, що більшість з нас починало свою діяльність саме з місцевих замовників, зеніт слави кожного з нас — це співробітництво винятково із закордонними клієнтами. Це й не дивно, адже ставки відрізняються в 7-10 (і більше) разів. Але тут виникає одна проблема. Річ у тому, що з місцевими замовниками легко налагодити особистий контакт, чого не скажеш про ті компанії, які перебувають «там». Яким чином просувати свій бізнес, маючи під рукою тільки мишку та клавіатуру? Ми спробуємо разом відповісти на це питання та з’ясуємо, як гарантовано отримати зароблений гонорар від замовників, яких ви, швидше за все, ніколи не зможете побачити особисто.