Тетяна Струк
Директор перекладацької компанії Лінгвістичний Центр®
Тетяна Струк — директор перекладацької компанії Лінгвістичний Центр®, а також:
- викладач (НУ «Острозька академія», ЛНУ БЖД);
- співавтор проектів Vox Translatorum, «Клаптикова ковдра», автор проекту «Усе попереду. Від успішних сьогодні − успішним завтра» та інших ініціатив, спрямованих на професійне зростання перекладачів та розвиток галузі;
- консультант із розробки курсів і впровадження автоматизованих систем перекладу в вишах;
- доповідач українських та міжнародних галузевих конференцій;
- член асоціації GALA й асоційований член Американської асоціації перекладачів.
На UTIC-2016 Тетяна модерує секцію «Мистецтво перекладу».
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
У рутині зав’язнути дуже легко, бо нами керують звички. Сталося так, що доля звела нас у мовній галузі. А тут усе змінюється надзвичайно швидко: нові послуги, напрямки, навіть професії щоденно з’являються на світ. Шалений темп змін частково пояснює брак у галузі фахівців з ґрунтовною підготовкою — вищі навчальні заклади розгублені перед великою кількістю нових вимог та викликів, студенти і початківці відчувають себе безпорадними, та й бувалі перекладачі ледве дають собі раду зі змінами.
Треба «бігти вдвічі швидше», щоб не пасти задніх, а як же треба мчати, щоб лишити позаду себе рутину! Ми скуштували цього хліба: представник галузі, викладач університету та студент-перекладач поділяться з вами своїм досвідом виходу із зони комфорту, а також порадять, як досягнути результату і не боятись щоденних викликів.
Рюкзак перекладача
Будь-які неформальні посиденьки перекладачів — це джерело корисних порад один одному, обмін досвідом, рекомендації, які можна застосувати на практиці вже наступного дня.
Якось несправедливо, що всі ці розмови ведуться в кулуарах, і всі ці «родзинки» залишаються серед невеличкої купки людей, які взагалі-то зібралися попити кави (ну або не тільки кави), а балачка неминуче завернула до розмов про роботу.
Оскільки UTICamp — зовсім не конференція у звичному форматі, а скоріше великі перекладацькі посиденьки, ми пропонуємо перенести кулуари в зал, і поговорити про те, що нам стане в пригоді під час професійних подорожей.
Ми будемо говорити про те, з чим ми стикаємося щодня, про процес роботи, інструменти, рекламу своїх послуг, про грошові питання і вирішення різних проблем. Тут кожному є що сказати і покласти в рюкзак перекладача, поради досвідчених мандрівників будуть корисні так само, як і поради новачків, які йдуть неходженими стежками.
Приходьте поговорити про роботу зі своїми друзями на лайфхак-сесію «Рюкзак перекладача», і потім біля багаття залишиться більше часу на пісні і душевні розмови про життя!
Ведучі: Тетяна Струк і Йосип Ковальов
Експерти: Ірина Лебедєва, Олеся Зайцева і Вацлав Єгурнов
Учасники: ви
Залишитися в живих
Нестандартний формат UTC в цьому році вимагає нестандартного підходу до сесій, і одна з них буде організована в форматі реаліті-шоу.
Останні пару років були не легкими для нашої професії: падають обсяги роботи, на п’яти наступає машинний переклад, у спину дихає молоде заповзятливе покоління, а молоді, у свою чергу, нелегко конкурувати з колегами, чий досвід в резюме позначається двозначними цифрами.
І всім нам хочеться залишитися в живих, не спіткнутися, не піти на дно.
Саме з цими небезпеками реальному житті ми та будемо боротися на нашому шоу «Залишитися в живих».
Приходьте — буде цікаво!
Ведучі: Тетяна Струк і Іосиф Ковальов
Експерти: Олег Рудавін і Світлана Свєтова
Учасники: ви