Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

«Т-Сервіс»

Представники компанії «Т-Сервіс»

Представники компанії «Т-Сервіс»

Рішення для оцінки якості перекладу: гнучкий підхід

Оцінка якості перекладу й складання звіту про неї потребують серйозного підходу, при цьому єдиного правильного способу не існує. Модуль перевірки якості будь-якого інструменту автоматизованого перекладу має бути гнучким, дотримуватися схеми, яка найкраще відповідає характеру тексту, давати змогу уникати подвійної роботи. Ця презентація присвячена тому, як такі завдання вирішуються в SDL Trados Studio за допомогою найновіших функцій, а також у разі незалежного підходу. Найважливіший принцип — повна інтеграція цих операцій у процес перекладу.

Сучасні технології контролю якості: Studio 2015 і Verifika 3.0

Доповідачі:

  • Тетяна Виноградова, «Т-Сервіс», авторизований реселер рішень SDL Trados у Росії, Україні та країнах СНД.
  • Олександр Барабаш, заступник керівника відділу перекладів компанії «Палекс».
  • Максим Гамій, «ІнТекст», менеджер відділу якості й розподілу проектів.

Як забезпечити високу якість перекладу, зберігаючи швидкість і помірну вартість? Завдяки застосуванню сучасних технологій це можливо!

У першій частині доповіді Тетяна Виноградова продемонструє основні можливості автоматизації процесу забезпечення якості перекладу в SDL Trados Studio 2015.

Серед них:

  • вбудовані інструменти контролю якості, що дають змогу відстежити формальні помилки в перекладі, наприклад, неузгодженість перекладу однакових сегментів, відповідність термінів у перекладі глосарію, зайві крапки, пробіли, незакриті лапки й дужки, хибне форматування, неправильно перенесені числа, перевищення допустимої довжини сегмента й багато іншого;
  • інструменти редагування;
  • інструменти забезпечення якості лінгвістичних ресурсів.

Під час виступу Олександра ви довідаєтеся, чим приваблює перекладачів Verifika, а також про її інтеграцію з SDL Trados Studio.

Олександр продемонструє, як, немов чарівна паличка, Verifika допомагає контролювати ідентичність перекладу термінології, враховувати морфологію, і самостійно під час роботи навчається різних варіантів написання термінів.

У наступній частині Максим на прикладах покаже, наскільки ефективним може бути автоматизований контроль якості в сучасній перекладацькій компанії.

Його доповідь буде присвячена досвіду вибору, впровадження і застосування програмного продукту Verifika як основного інструменту контролю якості в компанії «ІнТекст».

Презентація дасть можливість оцінити економічну вигоду й переваги від використання програм з погляду співробітників бюро перекладів. Буде розглянуто реальні замовлення і реальні ситуації з практики менеджерів проектів.

Моделі оцінки якості перекладу. Круглий стіл

Уточнюється