Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Ольга Прокопчук

Менеджер проектів компанії Technolex Translation Studio

Тривалий час працювала фрілансером у різних сферах: перекладачем, літературним редактором, автором статей для блогів і друкованих видань. Ольга з перекладача стала редактором і згодом менеджером проектів та вже близько трьох років займається проектами по кільком мовним напрямкам, навчає перекладачів CAT-інструментам і командній роботі, зустрічається зі студентами та викладачами кафедри перекладачів, створює навчальні матеріали для перекладачів і редакторів, намагається підвищити ефективність співпраці з фрілансерами. Вона відвідала LocWorld 2015 у Берліні, круглий стіл TFR 2015 «Хто такий менеджер у сфері локалізації, та як його здобути?» (в онлайн-режимі), а також бере активну участь у галузевих вебінарах.

Інструменти фрілансера для ефективного ведення проектів

Як фрілансерам, так і бюро перекладів потрібен інструмент для обліку замовлень, формування рахунків, контролю оплат, зберігання ділових контактів, робочих домовленостей і файлів, та й багатьох інших задач. Саме так можна уникнути хаосу, який поглинає час і гроші. Для цього часто використовуються планувальники, онлайн-щоденники, календарі, файлові сховища, бухгалтерські програми, таблиці Excel, Google Docs тощо. Але ж так легко заплутатися в розкиданих записах і забути щось важливе. Ми коротко розповімо, які програми розроблено саме для перекладачів і бюро. Далі ми детально розглянемо Protemos — просту та зручну систему, яка, до того ж, є безкоштовною для фрілансерів.

Потойбіччя замовлення: про що не прийнято говорити клієнтам. Круглий стіл

У сфері локалізації, як і в будь-якій іншій, є свої хронічні питання — і у замовників, і у виконавців. Бюро перекладів, професійні перекладачі і редактори напевно стикалися з ними. Ці моменти неодноразово обговорювалися на маленьких або великих кухнях. Але вони досі існують. Однак про деякі ніхто вголос не говорить, у кращому випадку, розповідає тільки своїм — інакше ж можна втратити замовника. І мова не йде про те, хто правий, а хто — ні, і це точно не про те, щоб пожалітися. Якщо є питання, можна знайти і рішення. А робити це у компанії однодумців і зацікавлених у досягненні спільних цілей більш ефективно. Якщо ви маєте колекцію гострих питань і не дуже знаєте, як до них підступитися чи вже втратили надію їх вирішити, якщо у вас є лайфхаки для продуктивного ведення переговорів, запрошуємо поділитися ними, а також разом обговорити, як же замовникам і виконавцям почути один одного, за затишним круглим «столом». Одна голова — добре, а десять — ще краще. Приєднуйтеся.

P.S. Цінно буде (і дуже хочеться) почути замовників перекладу для більш глибокого розуміння та переосмислення.