Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Оксана Ткач

Спеціаліст із локалізації, компанія BlaBlaCar

Я спеціалізуюся на локалізації веб-сайтів і додатків, програм, інтерфейсу тощо. Наразі я працюю над розширенням своєї спеціалізації на інженерією локалізації та комп’ютерну лінгвістику і цікавлюся машинним перекладом. Ще на четвертому курсі навчання на кафедрі перекладу в Львівському національному університеті ім. Франка я почала працювати у відділі локалізації Лінгвістичного центру. Зараз я спеціаліст із локалізації в компанії BlaBlaCar, де займаюся перекладом веб-сайту та додатків, й окрім цього співпрацюю з кількома іншими перекладацькими компаніями. У 2015 році я поділилася своїм досвідом у старті кар’єри в перекладі й локалізації на щорічному форумі від Європейської комісії Translating Europe Forum.

Локалізація веб-сайту BlaBlaCar: переваги та недоліки невеликих проектів із локалізації

Чи доводилося вам коли-небудь змінювати мову веб-сайту на англійську, бо око різав неякісний переклад? Можливо, вам постійно трапляються сухі, наче машинні, переклади на сайтах великих IT-корпорацій. Я маю досвід роботи з обома типами клієнтів, і спробую пояснити, чому це стається, покажу власну колекцію прикладів невдалої локалізації, а також спробую відповісти на вічне запитання: чи справді для перекладу веб-сайтів потрібен професіонал?