
Наталія Павлюк
Директор бюро перекладів English Channel, доцент кафедри перекладу КУБГ
Наталя почала свою професійну діяльність як фрілансер 20 років тому, і залишається ним і зараз, хоча крім цього, вона вже багато років викладає перекладацькі предмети в університеті, 5 років була директором бюро перекладів, а 2 роки тому створила своє власне бюро перекладів English Channel. В неї величезна кількість усних перекладів у різних сферах і на всіх рівнях, кілька мільйонів перекладених сторінок, численні учні та вдячні клієнти. Вона з великим задоволенням бере участь у міжнародних перекладацьких конференціях(IAPTI, Лондон — 2013 р., Translating Europe, European Commission, Брюссель — 2014, 2015 рр.) У 2012—2013 роках була організатором і координатором Перекладацької конференції «Переклад 3D» (Донецьк).
Роль перекладача в процесі переговорів
Перекладач має бути тінню, його не повинні помічати, його думка нікого не цікавить. Чи це дійсно так? Автор пропонує поміркувати над роллю перекладача у процесі перемовин у бізнесі, політиці та інших сферах, над важливістю особистості перекладача у досягнені взаєморозуміння і позитивного результату перемовин. Чи може думка перекладача, його політична позиція вплинути на хід перемовин, як його роль як спеціаліста з міжкультурної комунікації може стати вирішальною? У доповіді автор торкнеться психологічних та етичних аспектів роботи усного перекладача, проблеми вибору, коли треба перекладати те, з чим ти не погоджуєшся, та інших суперечливих питань.