
Ірина Дробіт
Викладач Львівського державного університету безпеки життєдіяльності
Ірина Дробіт – кандидат філологічних наук, заступник завідувача кафедри технічного перекладу Львівського державного університету безпеки життєдіяльності. Упродовж викладацької кар’єри читала лекції та проводила практичні заняття з різних дисциплін, прямо чи опосередковано пов’язаних з перекладом. Шкільне захоплення фізикою знадобилося під час викладання англійської мови технічного спрямування, а любов до українського слова – при підготовці курсу історії світової літератури в українських перекладах. Переконана, що за будь-яких умов знання зайвими не бувають, а лише збагачують кругозір перекладача і вказують на його професійність. Ірина любить навчати навчаючись, розвиває і цінує вміння студентів самостійно мислити і робити висновки. Координатор «Студентської перекладацької громади».
Учасниця 25 наукових конференцій, доповідач та організатор міжуніверситетського семінару «Теорія і практика художнього та військово-технічного перекладу» при кафедрі технічного перекладу Львівського державного університету безпеки життєдіяльності.
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
У рутині зав’язнути дуже легко, бо нами керують звички. Сталося так, що доля звела нас у мовній галузі. А тут усе змінюється надзвичайно швидко: нові послуги, напрямки, навіть професії щоденно з’являються на світ. Шалений темп змін частково пояснює брак у галузі фахівців з ґрунтовною підготовкою — вищі навчальні заклади розгублені перед великою кількістю нових вимог та викликів, студенти і початківці відчувають себе безпорадними, та й бувалі перекладачі ледве дають собі раду зі змінами.
Треба «бігти вдвічі швидше», щоб не пасти задніх, а як же треба мчати, щоб лишити позаду себе рутину! Ми скуштували цього хліба: представник галузі, викладач університету та студент-перекладач поділяться з вами своїм досвідом виходу із зони комфорту, а також порадять, як досягнути результату і не боятись щоденних викликів.