Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Інга Міхаелі

CEO, Wander Words — Writing the Globe

Інга Міхаелі з Ізраїлю переклала понад 220 творів, включаючи художню і науково-популярну літературу та путівники DK і LP, а також багато годин фільмів і телешоу, наукові дослідження і рекламні тексти, до перекладу яких треба було підходити творчо. Очолювала Ізраїльську асоціацію перекладачів (2008-2010 рр.), викладала переклад субтитрів, літературний переклад і творчий переклад науково-популярної літератури в коледжі Бейт-Берл, а зараз регулярно виступає на конференціях в Ізраїлі і за кордоном. Основна спеціалізація (і пристрасне захоплення) Інги — туризм і подорожі. Вона перекладає тексти для провідних авіакомпаній, готельних мереж, сайтів бронювання та інших організацій (з англійської на іврит і навпаки). Її роботи регулярно публікуються в туристичних журналах на івриті (Masa Acher), газетах (Globes) і англійських туристичних виданнях (Holyland і Discover Israel).

Диверсифікація та спеціалізація: як стати невразливим

Якось один ще недавно популярний перекладач зрозумів, що потік замовлень майже вичерпався. Що робити — впасти у відчай чи розширити набір послуг? Який він — шлях диверсифікації? Що краще: вузька спеціалізація, широка диверсифікація чи золота середина? І до чого тут Кен Робінсон і Томас Фрідман? Історія на три акти зі щасливим кінцем.

Короткий посібник із перекладу путівників

Туризм посідає важливе місце в житті Ізраїлю, тому більшість міжнародних видавництв публікують путівники на івриті. Проте чи справді середньостатистичному ізраїльтянину важливо знати, як знайти пасту веджимайт в Італії? Чи актуальний для нього оновлений список прикордонних пропускних пунктів в Ірані? Чи має перекладач путівників дотримуватися тексту оригіналу, чи слід задуматися про цільову аудиторію і подбати про її інтереси та вподобання? Я розповім про еволюцію цієї невеликої, але значущої ніші видавничого ринку, проаналізую поточні тенденції, опишу процес роботи і дам практичні поради про те, як вийти на цей ринок. Я наведу багато кумедних і повчальних прикладів міжкультурного перенесення в цій спеціалізованій ніші, і покажу, що цей процес набагато ближчий до творчої адаптації, ніж здається на перший погляд.