Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Ігор Завадський

Головний редактор компанії «Логрус Україна», український термінолог Microsoft

 

Кандидат фіз.-мат. наук, доцент КНУ ім. Тараса Шевченка, головний редактор компанії «Логрус Україна». Український термінолог (січень — листопад 2006 р. і з січня 2012 г). Керував локалізацією Windows 8 українською мовою, брав участь у локалізації українською та російською мовами Microsoft Office 2007, Microsoft Office 365 та інших продуктів компаній Microsoft, Cisco, EMC, Seagate та ін. Автор близько 18 підручників і посібників з інформатики та інформаційних технологій, чинних навчальних програм з інформатики для середньої школи, більше 20 наукових публікацій з ІТ-тематики. 

Особливості перекладу маркетингових текстів

Маркетингові тексти у багатьох перекладачів, особливо технічних, викликають найбільші складнощі. Дуже часто фрілансер ідеально перекладає інструкції до електрообладнання чи програмного продукту, а от реклама парфумів чи матеріали до кампанії з продажів у його виконанні – цілковите «не комільфо». Причина цього достатньо очевидна – неможливість буквального перекладу текстів такого типу. Власне, це і не переклад зовсім. Тут неможливо «перекладати» слова, як яблука, – з одного кошика в інший. Якщо бажаєте отримати гарний маркетинговий текст, доведеться і власний кошик сплести, і нові яблука «намалювати». Як при цьому всьому ще й зміст оригіналу не спотворити, та ще й більш-менш вкластися у норми продуктивності, автор пояснить на численних прикладах із досвіду, набутого протягом багаторічної роботи в компанії «Логрус».