Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Олена Чудновська

Перекладач-синхроніст

Олена Чудновська перекладає синхронно, послідовно й письмово з 2003 року. Працює у своєму місті (Єкатеринбург) і там, куди покличуть. Перекладала в печі для обпалювання цементу (охолодженій), у швидкісному поїзді (під час руху), на промислових і художніх виставках, на конференціях (медикам і не тільки) і навіть у чистому полі (туристам). За освітою Олена — вчитель, і в «минулому житті» викладала англійську й трохи німецьку в одному технічному виші й на курсах. Кілька років тому розробила навчальний курс для синхроністів, час від часу проводить заняття в майстерні синхронного перекладу при «Бізнес-бюро Асоціації перекладачів» і залюбки бере на себе роль наставника для колег-початківців. Була старшим перекладачем-координатором на перекладацьких конференціях Translation Forum Russia та UTIC у 2013 й 2014 роках.

На UTIC-2016 Олена виступає експертом потоку «Мистецтво перекладу».

Мій досвід Community Interpreting. Сповідь суспільно корисного перекладача.

Уточнюється

Залишитися в живих

Нестандартний формат UTC в цьому році вимагає нестандартного підходу до сесій, і одна з них буде організована в форматі реаліті-шоу.

Останні пару років були не легкими для нашої професії: падають обсяги роботи, на п’яти наступає машинний переклад, у спину дихає молоде заповзятливе покоління, а молоді, у свою чергу, нелегко конкурувати з колегами, чий досвід в резюме позначається двозначними цифрами.

І всім нам хочеться залишитися в живих, не спіткнутися, не піти на дно.

Саме з цими небезпеками реальному житті ми та будемо боротися на нашому шоу «Залишитися в живих».

Приходьте — буде цікаво!

Ведучі: Тетяна Струк і Іосиф Ковальов

Експерти: Олег Рудавін і Світлана Свєтова

Учасники: ви