Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Анна Олійник

Перекладач, МБФ «Альянс громадського здоров’я»

  

 

Коли Анна обирала майбутню сферу діяльності, усі навколо повторювали, що знати іноземну мову — то не професія, тому «втекти» Анна намагалася і у міжнародну економіку, і у викладання, проте врешті-решт вже більше 10 років професійно займається перекладами. Більшу частину цього часу Анна працює штатним перекладачем — спочатку у комерційному банку, а останні п’ять років — у міжнародному благодійному фонді. У той же час, Анна має досвід роботи у якості фрілансера як з перекладацькими агенціями, так і з прямими замовниками. Анна спеціалізується на таких тематиках, як охорона здоров’я, управління грантами, соціальна робота, а також економіка та право. Робочі мови: українська, англійська, російська.

Робота штатного перекладача: переваги, недоліки, особливості організації процесу

Бути чи не бути штатним перекладачем? Які переваги та недоліки такого вибору? Як зробити так, щоб ваша робота була комфортною, і ви ніколи не дізналися про те, що таке професійне вигорання? Як організувати свою взаємодію з колегами та позаштатними перекладачами? Маючи досвід роботи у штаті компаній та поза ним, я хочу запропонувати вам обговорити особливості організації роботи штатного перекладача. Що дасть вам робота у штаті, чи зможете ви отримати спеціалізацію, які ваші шанси на кар’єрне зростання? І до яких «підводних каменів» треба бути готовим?