Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
UTIC-2016: 10—12 червня 2016 р., Дніпропетровська область
ru en

Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук

Перекладачі-фрілансери

Молоді перекладачі, які працювали над творами Кінга, Варгас, Герберта, Бредбері, Шеклі, Метисона, Лавкрафта, Андерсона, Олді, Азімова, Желязни та Моруа. У творчому доробку є переклади з англійської, французької та російської мов. Також займаються перекладом фільмів та журналістикою. Катерина Грицайчук — шестиразовий переможець конкурсу поетичного перекладу, організованого Посольством Канади в Україні. Також перемогла у конкурсі перекладу віршів Марселя Тірі за підтримки Посольства Бельгії. Вона працювала з поезіями сучасного бельгійського поета Альбера Ніколли, збірку якого («Спалахи») було видано у вересні 2014 року. Пітик Анатолій працює над перекладами художніх фільмів. (Рівно опівдні / High Noon (1952); Лев взимку / Lion In Winter (1968); Бекет / Becket (1964); Хрестові походи / Crusades (1995); Потвори / Freaks (1932); Розенкранц і Гільденстерн мертві / Rosencrantz & Guildenstern Are Dead (1990)) Працював перекладачем на міжнародних освітніх виставках. Досліджує творчість Вільяма Шекспіра та Тома Стоппарда.

Перекладач художньої літератури: реліктова професія ХХІ століття

Перекладач художньої літератури — професія, на перший погляд, несучасна і навіть трохи реліктова. Чому такі люди потрібні, з якими проблемами та викликами стикається сучасний перекладач книжок і як їх долати?

Художній переклад вимагає не лише бездоганного знання мови оригіналу та перекладу, а й тонкого відчуття стилю. Що ж формує перекладача белетристики? Трішки поговоримо про те, які книжки варто читати, а які — ні, тим, хто наважився поринути у світ художнього слова. На які нюанси доводиться звертати увагу перекладачеві книжок — як класичних, так і сучасних? (Коротка розмова про метафори, алюзія та ремінісценції, які завдають особливого болю перекладачам).

А що робити людині, яка відкрила в собі хист перекладати вірші? Чи можна перетворити хобі на професію та які несподівані бонуси можуть подарувати кілька влучно перекладених строф? Кілька слів про практичне використання перекладених віршів (розкажемо про актуальні конкурси та гранти), а також про сам процес створення поетичного перекладу.

І головне питання, яке завжди цікавить усіх. Як можна отримати прибуток від художнього перекладу? Як спілкуватися з видавцями для максимально плідної та вдалої співпраці? Як законодавство України захищає перекладачів? Про це фінальна частина нашої доповіді.