Представляємо команду синхронних перекладачів UTIC-2016
UTIC — конференція, що має на меті об’єднати представників перекладацької галузі незалежно від країни проживання, спеціалізації чи переконань. І хоча більшість наших учасників прекрасно розуміє й англійську, і російську, й українську мови, щороку ми забезпечуємо переклад практично всіх доповідей.
Після конференцій UTIC фахівці з монтажу обробляють записи презентацій і круглих столів, і ми викладаємо їх у нашому YouTube-каналі. Відео кількома мовами мають найбільше переглядів — таким чином корисна інформація й нові знання поширюються далеко за межі України.
Охопити таку кількість реальних і віртуальних слухачів було б неможливо без традиційної допомоги синхронних перекладачів, справжніх професіоналів і майстрів своєї справи. Їхній внесок важко переоцінити — ви й самі знаєте, яка складна ця робота. Тож ми заздалегідь дякуємо синхроністам UTIC за те, що зголосилися забезпечити переклад конференції цього року. Залюбки відрекомендуємо вам цих героїв!
Олена Чудновська
Координатор команди синхронного перекладу

Олена перекладає синхронно, послідовно й письмово з 2003 року. Кілька років тому розробила навчальний курс для синхроністів і охоче бере на себе роль наставника для колег-початківців. Була координатором на перекладацьких конференціях Translation Forum Russia і UTIC. На UTIC-2016 Олена виступає експертом потоку «Мистецтво перекладу», а також координує роботу всіх інших синхронних перекладачів: проводить тестування, розподіляє доповіді, контролює якість і дає цінні поради колегам. Не буде перебільшенням сказати, що без Олени про бездоганне забезпечення конференції синхроном ми могли б хіба мріяти!
Максим Козуб
Синхронний перекладач і старший товариш

Максим — синхроніст із велетенським досвідом роботи, професіонал найвищого класу. Чимало учасників UTIC-2014 навмисно брали навушники, щоб послухати його переклади, навіть коли доповідачі виступали їхньою рідною мовою. Максим любить спостерігати за роботою колег і давати слушні поради й цінні рекомендації. На UTIC-2016 Максим перекладатиме церемонії відкриття й закриття конференції, а також братиме участь у підсумковому обговоренні роботи синхроністів після її закінчення. Ми, організатори UTIC, надзвичайно вдячні Максимові за його внесок у спільну справу!
Євгеній Лобанов
Синхронний перекладач, був експертом під час добору синхроністів
«Професійну діяльність розпочав у кінці минулого століття як викладач англійської мови. Згодом додалося заняття перекладом. Перекладати доводилося багато: від засідань робочої групи ООН до пивних семінарів. Мені подобається синхронний переклад, тому що він дає унікальну можливість „злитися“ з доповідачем: бачать його/її, а слухають твій голос».
Аліна Білушенко
«Працюю синхронним перекладачем, та консультантом із проведення переговорів. Свою кар’єру розпочала у сфері синхронного перекладу, але після чисельного відвідування переговорів відчула жагу до вивчення цієї сфери людської діяльності, отримала сертифікат перемовника й наразі активно розвиваюсь і практикую в цій сфері.
Моєю пристрастю став поведінковий аналіз, оскільки для мене немає нічого складнішого й загадковішого за людське створіння. Людину можна вивчати вічно.
Серед інших моїх пристрастей — електронна інженерія(це передалось немов вірус по сімейній лінії, оскільки мама й тато в мене інженери), шахи, спорт, кулінарія, та відкриття для себе нових вражень. Я завжди відкрита до нових шляхів мислення та точок зору.
Спорт посідає не малу частину мого життя, особливо таеквондо, кікбоксинг, та джиу-джицу (двократний чемпіон країни), та я вважаю, що цим мистецтвам не має місця коли справа доходить до вирішення конфлікту».
Анна Олійник

Анна вже більше 10 років професійно займається перекладами. На сьогодні працює штатним перекладачем у МБФ «Альянс громадського здоров’я», а також зайнята в кількох благодійних та комерційних проектах. Закінчила школу синхронного перекладу при Центрі перекладів «Тріс». Працює з українською, російською та англійською мовами. Основні тематики перекладів — громадське здоров’я, управління грантами, економіка та право.
Вікторія Мороз

«Працюю усним перекладачем із 2005 року, синхронно перекладаю з 2010 року. Перші 6 років своєї кар’єри я працювала штатним перекладачем у промислових компаніях.
За ці 10 років я перекладала на кожному металургійному заводі на сході України, будувала металопрокатний стан в Еміратах, варила пиво та ночувала на місці падіння Боїнга MH17.
Моя робота мені подобається, тому що вона складна та унікальна, і я дуже пишаюся тим, що можу це робити».
Вадим Єрмоленко

Вадим Єрмоленко — випускник Санкт-Петербурзької вищої школи перекладу, спільного проекту перекладацьких служб Європейської комісії, Європейського парламенту й Організації Об’єднаних Націй. Проходив стажування у службі усного перекладу Європейського відділення ООН у Женеві та у службі усного перекладу Центральних установ ООН у Нью-Йорку. Співпрацює з організаціями системи ООН із 2014 року.
Саша Яцина

«Перекладач-синхроніст мовних пар англійська-російська, англійська-українська. Письмово перекладаю з іспанської та німецької. Перекладена мною з іспанської книга цього року була представлена на „Книжковому Арсеналі“ — раділа, наче дитя!
З цікавістю та жадібністю поглядаю в бік арабської мови. Писати-читати навчилась. Немає такої знакової системи, котра була б мені нецікава: окрім класичних мов, хочу опанувати мову жестів та шрифт Брайля. Хіба що азбуки Морзе не маю поки що у планах.
Обожнюю своє рідне місто, а воно, маю надію — мене, тому люблю розкривати його красу іншим людям. Залишок вільного часу вчуся грати на клавішах, танцюю, займаюсь бігом та шахами.
Щодо професійних перспектив: хочу попрацювати з перекладом кіно (ігрового, документального, анімаційного)».
Олександра Комарова

«Виросла й живу в Одесі. В індустрії перекладу з 2008 року: спочатку були письмові переклади, в усні наважилась перейти лише у 2014 році. Переклад — це те, про що мріялось ще в динистві, але тільки зараз відчула всю глибину та крутість професії. Віддаю перевагу медичній тематиці, дуже люблю ветеринарію. З останніх проектів найцікавішим був саме такий: перекладала (послідовно) конференцію з ефективних ветеринарних технологій у свинарстві».
Ольга Новікова

У січні 2016р. закінчила Дніпропетровський національний університет ім. О. Гончара, здобула ступінь магістра зі спеціальності «Переклад». Студенткою брала участь у академічних програмах обміну у Греції та Німеччині. Учасник та призер всеукраїнських студентських олімпіад із перекладу (англійська мова). У якості усного перекладача вперше спробувала себе у 2012 році, розпочинала волонтером на університетських конференціях та різноманітних культурних заходах у рідному місті. Минулого року дебютувала у якості синхронного перекладача у проекті «Гармонізація системи державних закупівель в Україні згідно зі стандартами ЄС». Ольга тільки-но повернулася з Німеччини, де працювала перекладачем під час Європейського тижня пам’яті «За майбутнє після Чорнобиля та Фукусіми». На даний час працює з англійською та німецькою мовами.
Марина Минциковська

«Мене звати Марина, я обожнюю мови. Трохи більше року мешкала в Лондоні, просякаючись духом столиці, знаннями із лінгвістики та британським акцентом. Типово для усного перекладача, перекладати доводилось різне в найрізноманітніших місцях: чи то промову інженера на кондитерській фабриці, чи то завуча-англійця на виставці шкіл-пансіонів, чи то шведських медичних фізиків... Найбільш незвичним і, як не дивно, приємним став переклад тренування з йоги, причому перекладач (тобто я) практикував її наряду з іншими :). Виявилось, що асани непогано стимулюють швидкий пошук еквівалентів».
Арина Лепетюх

Закінчила Львівський університет ім. І.Франка за спеціальністю «польська мова й література» (1999). Робочі мови: польська, українська, російська (синхронний, послідовний та письмовий переклад). Хобі: подорожі, кулінарія та рукоділля.
Ірина Скопіна

«Закінчила Львівський університет ім. І. Франка, спеціальність — польська мова і література, працюю перекладачем з 1998 року. Люблю проводити час в приємному товаристві, а також подорожі, танці, співи, літаки, потяги, собак, та іноді люблю займатись „нічогонеробінням“ :)».