Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Вадим Кадыров

Переводчик-фрилансер с английского на русский (http://engrutra.com/)

Имея за плечами 11-летний опыт работы в сфере технического перевода (в основном в качестве переводчика-фрилансера), Вадим стал незаменимым специалистом для почти 50 клиентов из различных стран мира, что, в свою очередь, позволило ему войти в двадцатку наиболее успешных англо-русских переводчиков Украины (в соответствии с рейтингом на www.proz.com). Более десяти лет стажа радиолюбителя, а также несколько лет сотрудничества с иностранными специалистами на одном из ведущих металлургических предприятий страны позволили Вадиму накопить большой опыт в сфере технического перевода. Вадим — магистр филологии. Кроме того, Вадим ведет новостной микроблог в Twitter, который ежедневно читают более 900 человек, интересующихся новостями филологии, а также письменного, устного и машинного перевода.

Маркетинг и получение оплаты от зарубежных заказчиков: два основных аспекта деятельности переводчика-фрилансера

Рынок стран СНГ чрезвычайно малопривлекателен для опытного фрилансера. Несмотря на то что большинство из нас начинало свою деятельность именно с местными заказчиками, зенит славы любого из нас — это сотрудничество исключительно с зарубежными компаниями. Это и неудивительно, ведь ставки отличаются в 7-10 (и выше) раз. Но здесь возникает одна проблема. Дело в том, что с местными заказчиками легко наладить личный контакт, чего не скажешь о тех компаниях, которые находятся «там». Каким образом продвигать свой бизнес, имея под рукой только мышку и клавиатуру? Мы попробуем вместе ответить на этот вопрос. Кроме того, мы постараемся выяснить, как гарантированно получить заработанный гонорар от заказчиков, которых вы, возможно, никогда не увидите лично.

Рюкзак переводчика

Любые неформальные посиделки переводчиков — это кладезь полезных советов друг другу, обмен опытом, рекомендации, которые можно применять на практике уже на следующий день.

Как-то несправедливо, что все эти разговоры ведутся в кулуарах, и все эти полезности остаются среди небольшой группки людей, которые вообще-то собрались попить кофе (ну или не только кофе), а беседа неизбежно свернула к разговорам о работе.

Поскольку UTICamp — совсем не конференция в привычном формате, а скорее большие посиделки переводчиков, мы предлагаем перенести кулуары в зал и поговорить о том, что нам пригодится в профессиональном путешествии.

Мы будем говорить о том, с чем мы сталкиваемся каждый день, о процессе работы, инструментах, рекламе своих услуг, о денежных вопросах и решении разных проблем. Тут каждому есть что сказать и положить в рюкзак переводчика, и советы опытных путешественников будут полезны так же, как и советы новичков, которые двигаются нехожеными тропами.

Приходите поговорить о работе со своими друзьями на лайфхак-сессию «Рюкзак переводчика», тогда у костра останется больше времени на песни и душевные разговоры о жизни!


Ведущие: Татьяна Струк и Иосиф Ковалёв
Эксперты: Ирина Лебедева, Олеся Зайцева и Вацлав Егурнов
Участники: вы