Татьяна Струк
Директор переводческой компании Лингвистический Центр®
Татьяна Струк — директор переводческой компании Лингвистический Центр®, а также:
- преподаватель (НУ «Острожская академия», ЛНУ БЖД);
- соавтор проектов Vox Translatorum, «Лоскутное одеяло», автор проекта «Все впереди. От успешных сегодня — успешным завтра» и других инициатив, направленных на профессиональный рост переводчиков и развитие отрасли;
- консультант по разработке курсов и внедрению автоматизированных систем перевода в вузах;
- докладчик различных украинских и международных отраслевых конференций;
- член ассоциации GALA и ассоциированный член Американской ассоциации переводчиков.
На UTIC-2016 Татьяна модерирует секцию «Искусство перевода».
Побег из зоны комфорта, или Шесть шагов и один прыжок до цели
В рутине застрять очень легко. По большому счету, все мы жертвы привычки. Однако волею судьбы мы оказались в языковой отрасли. А здесь все меняется так быстро: новые услуги, направления, даже профессии просто мелькают перед глазами. Частично из-за этого отрасли не хватает специалистов с хорошей подготовкой, вузы теряются от обилия новых требований, студенты и новички чувствуют себя беспомощными, да и маститые переводчики ориентируются в изменениях с трудом.
Чтобы просто оставаться на месте, надо «бежать в два раза быстрее», а уж как быстро надо двигаться, чтобы сдвинуться с места! Мы попробовали это на себе: практикующий представитель отрасли, преподаватель университета и студент-переводчик поделятся с вами своим опытом выхода из зоны комфорта, а также выводами и рекомендациями, которые появились в результате регулярных тренировок.
Рюкзак переводчика
Любые неформальные посиделки переводчиков — это кладезь полезных советов друг другу, обмен опытом, рекомендации, которые можно применять на практике уже на следующий день.
Как-то несправедливо, что все эти разговоры ведутся в кулуарах, и все эти полезности остаются среди небольшой группки людей, которые вообще-то собрались попить кофе (ну или не только кофе), а беседа неизбежно свернула к разговорам о работе.
Поскольку UTICamp — совсем не конференция в привычном формате, а скорее большие посиделки переводчиков, мы предлагаем перенести кулуары в зал и поговорить о том, что нам пригодится в профессиональном путешествии.
Мы будем говорить о том, с чем мы сталкиваемся каждый день, о процессе работы, инструментах, рекламе своих услуг, о денежных вопросах и решении разных проблем. Тут каждому есть что сказать и положить в рюкзак переводчика, и советы опытных путешественников будут полезны так же, как и советы новичков, которые двигаются нехожеными тропами.
Приходите поговорить о работе со своими друзьями на лайфхак-сессию «Рюкзак переводчика», тогда у костра останется больше времени на песни и душевные разговоры о жизни!
Ведущие: Татьяна Струк и Иосиф Ковалёв
Эксперты: Ирина Лебедева, Олеся Зайцева и Вацлав Егурнов
Участники: вы
Остаться в живых
Нестандартный формат UTIC в этом году требует нестандартного подхода к сессиям, и одна из них будет организована в формате реалити-шоу.
Последние пару лет были не самыми легкими для нашей профессии: падают объемы работы, на пятки наступает машинный перевод, в спину дышит молодое предприимчивое поколение, а молодежи, в свою очередь, нелегко конкурировать с коллегами, чей опыт в резюме обозначается двузначными цифрами.
И всем нам хочется остаться в живых, не споткнуться, не пойти ко дну.
Именно с этими опасностями реальной жизни мы и будем бороться на нашем шоу «Остаться в живых».
Приходите — будет интересно!
Ведущие: Татьяна Струк и Иосиф Ковалёв
Эксперты: Олег Рудавин и Светлана Светова
Участники: вы