UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

«Т-Сервис»

Представители компании «Т-Сервис»

Представители компании «Т-Сервис»

Решения для оценки качества перевода: гибкий подход

Оценка качества перевода и составление отчета о нем требуют серьезного подхода, при этом единственно верного способа не существует. Модуль проверки качества в любом инструменте автоматизированного перевода должен обладать гибкостью для поддержки той схемы, которая лучше всего отвечает характеру перевода, и для сокращения двойной работы. Эта презентация посвящена тому, как подобная задача решается в SDL Trados Studio с помощью новейших функций, а также при независимом подходе. Важнейшим принципом является полная интеграция этих операций в процесс перевода.

Современные технологии контроля качества: Studio 2015 и Verifika 3.0

Докладчики:

  • Татьяна Виноградова, Т-Сервис, авторизованный реселлер решений SDL Trados в России, Украине и странах СНГ.
  • Александр Барабаш, заместитель руководителя отдела переводов компании «Палекс».
  • Максим Гамий, «ИнТекст», менеджер отдела качества и распределения проектов.

Как обеспечить высокое качество перевода, сохраняя скорость и разумную стоимость? С применением современных технологий это возможно!

В первой части этого доклада Татьяна Виноградова продемонстрирует основные возможности для автоматизации процесса обеспечения качества перевода в SDL Trados Studio 2015.

Среди них:

  • встроенные инструменты контроля качества, позволяющие отследить формальные ошибки в переводе, например, согласованность перевода одинаковых сегментов, соответствие терминов в переводе глоссарию, лишние точки, пробелы, незакрытые кавычки и скобки, форматирование, неверно перенесенные числа, превышение допустимой длины сегмента и многое другое;
  • инструменты для редактирования;
  • инструменты для обеспечения качества лингвистических ресурсов.

Во время доклада Александра вы узнаете, чем привлекает Verifika переводчиков, а также о ее интеграции c SDL Trados Studio.

Александр продемонстрирует нам немного волшебства — как Verifika позволяет контролировать единообразие перевода терминологии, учитывать морфологию и самостоятельно обучается различным вариантам написания терминов на ходу.

Доклад продолжит Максим, он покажет на примерах, насколько эффективным может быть автоматизированный контроль качества в современной переводческой компании.

Его доклад будет посвящен опыту выбора, внедрения и использования программного продукта Verifika в качестве основного инструмента контроля качества в компании «ИнТекст».

Презентация предоставит возможность оценить экономическую выгоду и преимущества от использования программ с позиции сотрудников бюро переводов. Будут рассмотрены реальные заказы и реальные ситуации из практики менеджеров проектов.

Модели оценки качества перевода. Круглый стол

Тема доклада и доклад находятся в разработке