Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Оксана Ткач

Специалист по локализации, компания BlaBlaCar

Я специализируюсь в локализации веб-сайтов, приложений, программ, интерфейса и пр. В данное время я работаю над расширением своей специализации на инженерию локализации и компьютерную лингвистику, а также интересуюсь машинным переводом и технологиями перевода.
Ещё на четвёртом курсе учёбы на кафедре перевода во Львовском национальном университете им. И. Франко, я начала работу в отделе локализации компании «Лингвистический центр». Сейчас я специалист по локализации в компании BlaBlaCar, где перевожу веб-сайт и приложения, также сотрудничаю с несколькими другими переводческими компаниями.
В 2015 году я поделилась собственным опытом начала карьеры в переводе и локализации на ежегодном форуме Европейской комиссии Translating Europe Forum.

Локализация веб-сайта BlaBlaCar: плюсы и минусы небольших проектов по локализации

Приходилось ли вам когда-либо менять язык хорошего сайта на английский, потому что резал глаз неуклюжий перевод? Может быть, вам регулярно встречаются сухие, будто машинные, переводы на сайтах крупных IT-корпораций. Побывав на обеих сторонах баррикад, я попробую объяснить, почему подобное случается, покажу свою коллекцию ляпов в локализации, и пролью свет на извечный вопрос: можно ли обойтись без профессионала в переводе сайтов?