Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Мария Малыхина

Менеджер проектов компании Technolex Translation Studio

С детства живет в лингвистической среде и, вдохновленная бабушкой, изучила английский, немецкий и французский. Самостоятельно переводить начала более шести лет назад, устно последовательно и письменно; работала с самыми разными тематиками — от высокой моды до тяжелой машинерии. За это время статус переводчика-фрилансера сменила вначале на должность редактора, а позже — менеджера проектов по нескольким языковым направлениям. Следит за жизнью переводческих сообществ, принимает участие в вебинарах.

Инструментарий фрилансера для эффективного ведения проектов

Как фрилансерам, так и бюро переводов нужно вести учет своих заказов, выставлять счета, сохранять базу деловых контактов, договоренности об условиях сотрудничества, контролировать платежи, хранить файлы и многое другое. Если этого не делать, то наступит хаос, который будет отбирать время и деньги. Для решения этих задач часто используются ежедневники, онлайн-задачники, календари, файловые хранилища, бухгалтерские программы, таблицы Excel, Google Docs и т. д. Но если записи разбросаны по разным программам, как эффективно держать все под контролем и ничего не забыть? Мы вкратце скажем о том, какие есть программы, разработанные специально для переводчиков и бюро, а также подробно рассмотрим систему Protemos — простой и удобный инструмент, а для фрилансеров — еще и бесплатный.