Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Ирина Дробит

Преподаватель Львовского государственного университета безопасности жизнедеятельности. 

Ирина Дробит — кандидат филологических наук, заместитель заведующего кафедрой технического перевода Львовского государственного университета безопасности жизнедеятельности. В течение преподавательской карьеры читала лекции и проводила практические занятия по различным дисциплинам, прямо или косвенно связанных с переводом. Школьное увлечение физикой понадобилось во время преподавания английского языка технического направления, а любовь к украинскому слову — при подготовке курса истории мировой литературы в украинских переводах. Убеждена, что при любых условиях знания лишними не бывают, а только обогащают кругозор переводчика и указывают на его профессионализм. Ирина любит учить учась, развивает и ценит умение студентов самостоятельно мыслить и делать выводы. Координатор «Студенческого переводческого общества».

Участник 25 научных конференций, докладчик и организатор межуниверситетского семинара «Теория и практика художественного и военно-технического перевода» при кафедре технического перевода Львовского государственного университета безопасности жизнедеятельности.

Побег из зоны комфорта, или Шесть шагов и один прыжок до цели

В рутине застрять очень легко. По большому счету, все мы жертвы привычки. Однако волею судьбы мы оказались в языковой отрасли. А здесь все меняется так быстро: новые услуги, направления, даже профессии просто мелькают перед глазами. Частично из-за этого отрасли не хватает специалистов с хорошей подготовкой, вузы теряются от обилия новых требований, студенты и новички чувствуют себя беспомощными, да и маститые переводчики ориентируются в изменениях с трудом.

Чтобы просто оставаться на месте, надо «бежать в два раза быстрее», а уж как быстро надо двигаться, чтобы сдвинуться с места! Мы попробовали это на себе: практикующий представитель отрасли, преподаватель университета и студент-переводчик поделятся с вами своим опытом выхода из зоны комфорта, а также выводами и рекомендациями, которые появились в результате регулярных тренировок.