Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Инга Михаэли

CEO, Wander Words — Writing the Globe

Инга Михаэли из Израиля перевела более 220 произведений, в том числе художественных и научно-популярных, переводила путеводители DK и LP, фильмы и телешоу, материалы научных исследований и маркетинговые тексты, где требовалась своя изюминка. Она возглавляла Израильскую ассоциацию переводчиков (2008—2010 гг.), преподавала перевод субтитров, литературный перевод и творческий перевод научно-популярной литературы в колледже Бейт-Берл, а сейчас часто выступает на конференциях в Израиле и за рубежом. Основная специализация (и страстное увлечение) Инги — это туризм и путешествия. Она переводит тексты для ведущих авиакомпаний, гостиничных сетей, сайтов бронирования и других организаций (с английского на иврит и наоборот). Ее работы регулярно публикуются в туристических журналах на иврите (Masa Acher), газетах (Globes) и английских туристических изданиях (Holyland и Discover Israel).

Диверсификация или специализация: как стать неуязвимым

Как-то раз один в прошлом востребованный переводчик понял, что поток заказов почти иссяк. Что делать — впасть в отчаяние или расширить набор услуг? Каков он — путь диверсификации? Что лучше: узкая специализация, широкая диверсификация или золотая середина? И причем тут Кен Робинсон и Томас Фридман? История в трех актах со счастливым концом.

Краткое руководство по переводу путеводителей

Туризм занимает важное место в жизни Израиля, поэтому большинство международных издательств публикуют путеводители на иврите. Однако действительно ли среднестатистическому израильтянину важно, как найти пасту веджимайт в Италии? Актуален ли для него обновленный список пограничных пропускных пунктов в Иране? Должен ли переводчик путеводителей следовать тексту оригинала или ему стоит задуматься о целевой аудитории и позаботиться о ее интересах и предпочтениях? Я расскажу об эволюции этой небольшой, но значимой ниши издательского рынка, проанализирую текущие тенденции, опишу процесс работы и дам практические советы о том, как выйти на этот рынок. Я приведу много забавных и поучительных примеров межкультурного переноса в этой специализированной нише, и покажу, что этот процесс гораздо ближе к творческой адаптации, чем кажется на первый взгляд.