Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Игорь Завадский

Главный редактор компании «Логрус Україна», украинский терминолог Microsoft

 

Кандидат физико-математических наук, доцент КНУ им. Тараса Шевченко, главный редактор компании «Логрус Украина». Украинский терминолог Microsoft (январь — ноябрь 2006 г. и с января 2012 г). Руководил локализацией Windows 8 на украинский язык, принимал участие в локализации на украинский и русский языки Microsoft Office 2007, Microsoft Office 365 и других продуктов Microsoft, а также Cisco, EMC, Seagate и др. Автор 18 руководств и пособий по информатике и информационным технологиям, действующих учебных программ по информатике для средней школы, более 20 научных публикаций по ИТ-тематике.

Особенности перевода маркетинговых текстов

Маркетинговые тексты вызывают наибольшие трудности у многих переводчиков, особенно у технических. Фрилансер может идеально выполнять перевод инструкций к электрооборудованию или программному продукту, но при этом реклама парфюмерии или материалы для кампании по продажам в его исполнении — «не комильфо». Причина этого достаточно очевидна — невозможность буквального перевода данного типа текстов. Собственно, это и не перевод вовсе. «Переводить» слово за словом, за ручку, как деток через дорогу, здесь не получится. Если вы хотите получить качественный маркетинговый текст, необходим творческий подход, нужны не «переведенные», а свои собственные, новые слова. Как при этом не исказить смысл оригинала, и более или менее вложиться в нормы производительности, автор продемонстрирует на многочисленных примерах из опыта компании «Логрус».