Елена Чудновская
Переводчик-синхронист
Елена Чудновская переводит синхронно, последовательно и письменно с 2003 года. Работает в своем регионе (Екатеринбург) и там, куда позовут. Переводила в печи для обжига цемента (остуженной), в высокоскоростном поезде (на ходу), на промышленных и художественных выставках, на конференциях (медикам и не только) и даже в чистом поле (туристам). По образованию Елена учитель и в «прошлой жизни» преподавала английский и немного немецкий в одном техническом вузе и на курсах. Несколько лет назад разработала обучающий курс для синхронистов, время от времени преподает в мастерской синхронного перевода при «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» и с удовольствием берет на себя роль наставника для начинающих коллег. Побывала в роли старшего переводчика-координатора на переводческих конференциях Translation Forum Russia и UTIC в 2013 и 2014 годах.
На UTIC-2016 Елена выступает экспертом потока «Искусство перевода».
Мой опыт в Community Interpreting. Исповедь общественно полезного переводчика.
Тема и содержание доклада находятся в разработке
Остаться в живых
Нестандартный формат UTIC в этом году требует нестандартного подхода к сессиям, и одна из них будет организована в формате реалити-шоу.
Последние пару лет были не самыми легкими для нашей профессии: падают объемы работы, на пятки наступает машинный перевод, в спину дышит молодое предприимчивое поколение, а молодежи, в свою очередь, нелегко конкурировать с коллегами, чей опыт в резюме обозначается двузначными цифрами.
И всем нам хочется остаться в живых, не споткнуться, не пойти ко дну.
Именно с этими опасностями реальной жизни мы и будем бороться на нашем шоу «Остаться в живых».
Приходите — будет интересно!
Ведущие: Татьяна Струк и Иосиф Ковалёв
Эксперты: Олег Рудавин и Светлана Светова
Участники: вы