UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Елена Чудновская

Переводчик-синхронист

Елена Чудновская переводит синхронно, последовательно и письменно с 2003 года. Работает в своем регионе (Екатеринбург) и там, куда позовут. Переводила в печи для обжига цемента (остуженной), в высокоскоростном поезде (на ходу), на промышленных и художественных выставках, на конференциях (медикам и не только) и даже в чистом поле (туристам). По образованию Елена учитель и в «прошлой жизни» преподавала английский и немного немецкий в одном техническом вузе и на курсах. Несколько лет назад разработала обучающий курс для синхронистов, время от времени преподает в мастерской синхронного перевода при «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» и с удовольствием берет на себя роль наставника для начинающих коллег. Побывала в роли старшего переводчика-координатора на переводческих конференциях Translation Forum Russia и UTIC в 2013 и 2014 годах.

На UTIC-2016 Елена выступает экспертом потока «Искусство перевода».

Мой опыт в Community Interpreting. Исповедь общественно полезного переводчика.

Тема и содержание доклада находятся в разработке

Остаться в живых

Нестандартный формат UTIC в этом году требует нестандартного подхода к сессиям, и одна из них будет организована в формате реалити-шоу.

Последние пару лет были не самыми легкими для нашей профессии: падают объемы работы, на пятки наступает машинный перевод, в спину дышит молодое предприимчивое поколение, а молодежи, в свою очередь, нелегко конкурировать с коллегами, чей опыт в резюме обозначается двузначными цифрами.

И всем нам хочется остаться в живых, не споткнуться, не пойти ко дну.

Именно с этими опасностями реальной жизни мы и будем бороться на нашем шоу «Остаться в живых».

Приходите — будет интересно!

Ведущие: Татьяна Струк и Иосиф Ковалёв

Эксперты: Олег Рудавин и Светлана Светова

Участники: вы