Анна Олейник
Штатный переводчик МБФ «Альянс общественного здоровья»
Когда Анна выбирала будущую сферу деятельности, все вокруг твердили ей, что знать язык — это не профессия, поэтому «убежать» Анна пыталась и в международную экономику, и в преподавание, и все же в итоге уже более 10 лет профессионально занимается переводами. Большую часть этого времени Анна работает штатным переводчиком — вначале в коммерческом банке, последние пять лет — в международном благотворительном фонде. В то же время, Анна имеет опыт работы в качестве фрилансера как с переводческими агентствами, так и с прямыми заказчиками. Анна специализируется на таких тематиках, как здравоохранение, управление грантами, социальная работа, а также экономика и право. Рабочие языки: украинский, английский, русский.
Работа штатного переводчика: преимущества, недостатки, особенности организации процесса
Быть или не быть штатным переводчиком? Каковы преимущества и недостатки такого выбора? Как сделать так, чтобы вам работалось комфортно, и вы никогда не узнали, что такое профессиональное выгорание? Как организовать свое взаимодействие с коллегами и с внештатными переводчиками? Имея опыт работы в штате компаний и вне его, я хочу предложить вам обсудить особенности организации работы штатного переводчика. Что даст вам работа в штате, сможете ли вы получить специализацию и каковы ваши шансы на карьерный рост? И к каким «подводным камням» нужно быть готовым?