UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Анатолий Питык и Екатерина Грицайчук

Переводчики-фрилансеры

Молодые переводчики, которые работали над произведениями Кинга, Варгас, Герберта, Брэдбери, Шекли, Метисона, Лавкрафта, Андерсона, Олди, Желязны, Моруа. Занимаются переводами з английского, французского и русского языков. Делают переводы к фильмам, занимаются журналистикой. Екатерина Грицайчук — шестикратный победитель конкурса поэтического перевода от Посольства Канады в Украине. Также она победила в конкурсе переводов стихов Марселя Тири при поддержке Посольства Бельгии. Она работала со стихами современного бельгийского поэта Альбера Николлы. Сборник стихов «Вспышки» в ее переводе появился на свет в сентябре 2014 года. Питык Анатолий работает над переводами художественных фильмов. (Рівно опівдні / High Noon (1952); Лев взимку / Lion In Winter (1968);. Бекет / Becket (1964); Хрестові походи / Crusades (1995); Потвори / Freaks (1932); Розенкранц і Гільденстерн мертві / Rosencrantz & Guildenstern Are Dead (1990)). Работал переводчиком на международных образовательных выставках. Исследует творчество Уильяма Шекспира и Тома Стоппарда.

Переводчик художественной литературы: реликтовая профессия XXI века

Переводчик художественной литературы — профессия на первый взгляд несовременная, считай реликт. Зачем нужны такие люди? С какими проблемами и вызовами встречается переводчик книг? Как их преодолевать?

Художественный перевод требует не только идеального знания языка оригинала и перевода, но и тонкого чувства стиля. Что формирует переводчика беллетристики? Немного поговорим о том, какие книги стоит читать, а какие — нет, тем, кто решился нырнуть в океан художественного слова. На какие нюансы приходится обращать внимание переводчику книг — как классических, так и современных? (Краткий разговор о метафорах, аллюзиях и реминисценциях, от которых у переводчиков особенно сильно болит голова).

А что делать человеку, который открыл в себе талант к переводам стихов? Можно ли превратить хобби в профессию, и какие неожиданные бонусы может подарить удачно переведенная строфа? Несколько слов о практическом применение переведенных стихов (расскажем об актуальных конкурсах и грантах), а также о самом процессе создание поэтического перевода.

И главный вопрос, который интересует всех и всегда. Как можно получить прибыль от художественного перевода? Как общаться с издателями для максимально успешного сотрудничества? Как законодательство Украины защищает переводчиков? Об этом последняя часть нашего доклада.