Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Представляем команду синхронных переводчиков UTIC-2016

UTIC — это конференция, призванная объединять представителей переводческой отрасли вне зависимости от страны их проживания, профессии или убеждений. И хотя большинство наших участников прекрасно понимают и английский, и русский, и украинский языки, каждый год мы организовываем синхронный перевод для подавляющего большинства докладов.

После конференций UTIC специалисты по монтажу обрабатывают записи презентаций и круглых столов, а мы выкладываем их на наш YouTube-канал. Видео на нескольких языках получают большее количество просмотров — таким образом полезная информация и новые знания распространяются далеко за пределы Украины.

Охватить такое количество реальных и виртуальных слушателей было бы невозможно без традиционной помощи синхронных переводчиков, настоящих профессионалов и мастеров своего дела. Их вклад трудно переоценить — вы и сами знаете, насколько сложна эта работа. Поэтому мы заранее благодарим синхронистов UTIC за то, что вызвались обеспечить перевод конференции в этом году. И с радостью представляем этих героев вам!

 

Елена Чудновская

Координатор команды синхронного перевода

Chudnovskaya

Елена переводит синхронно, последовательно и письменно с 2003 года. Несколько лет назад разработала обучающий курс для синхронистов и с удовольствием берет на себя роль наставника для начинающих коллег. Выступала в роли координатора на переводческих конференциях Translation Forum Russia и UTIC. На UTIC-2016 Елена выступает экспертом потока «Искусство перевода», а также координирует работу остальных синхронных переводчиков: проводит тестирование, распределяет доклады, контролирует качество и дает ценную обратную связь коллегам. Без преувеличения скажем, что без Елены о безупречном обеспечении конференции синхроном мы могли бы только мечтать!

 

Максим Козуб

Синхронный переводчик и старший товарищ

Kozub

Максим — синхронист с огромным опытом работы, профессионал высокого класса. Многие участники UTIC-2014 специально брали наушники, чтобы послушать его перевод, даже когда язык докладчика был их родным. Максим с удовольствием наблюдает за работой коллег и делится полезными советами, дает дельные рекомендации. На UTIC-2016 Максим будет переводить церемонии открытия и закрытия конференции, а также примет участие в итогом обсуждении работы синхронистов после ее окончания. Мы, организаторы UTIC, очень благодарны Максиму за его вклад в общее дело!

 

Евгений Лобанов

Синхронный переводчик, выступал экспертом в ходе набора синхронистов

Lobanov

«Профессиональную деятельность начал в конце прошлого века как преподаватель английского языка. Со временем добавилось занятие переводом. Переводить доводилось многое: от заседаний рабочей группы ООН до пивных семинаров. Мне нравится синхронный перевод, потому что он дает уникальную возможность „слиться“ с докладчиком: видят его/ее, а слушают твой голос».

 

Алина Билушенко

Bilushenko

«Работаю синхронным переводчиком и консультантом по проведению переговоров. Свою карьеру начала в сфере синхронного перевода, но после посещения большого количества переговоров почувствовала жажду к изучению этой сферы человеческой деятельности, получила сертификат переговорщика и сейчас активно развиваясь и практикую в этой сфере.

Моей страстью стал поведенческий анализ, поскольку для меня нет ничего сложнее и загадочнее человеческого существа. Человека можно изучать вечно.

Среди других моих страстей — электронная инженерия (это передалось как вирус по семейной линии, поскольку мама и папа у меня инженеры), шахматы, спорт, кулинария, и открытие для себя новых впечатлений. Я всегда открыта к новым путям мышления и точкам зрения.

Спорт занимает не малую часть моей жизни, особенно тхэквондо, кикбоксинг, и джиу-джитсу (двукратный чемпион страны), но я считаю, что этим искусствам нет места, когда дело доходит до решения конфликта».

 

Анна Олейник

Oliynyk

Анна уже более 10 лет профессионально занимается переводами. В настоящий момент работает штатным переводчиком в МБФ «Альянс общественного здоровья», а также занята в нескольких благотворительных и коммерческих проектах. Окончила школу синхронного перевода при Центре переводов «Трис». Рабочие языки — украинский, русский, английский. Основные тематики переводов — здравоохранение, управление грантами, экономика и право.

 

Виктория Мороз

Moroz

«Работаю устным переводчиком с 2005 года, синхроню с 2010 года. Первые 6 лет своей карьеры я работала штатным переводчиком в промышленных компаниях.

За эти 10 лет я переводила на всех металлургических предприятиях на востоке Украины, строила металлопрокатный стан в Эмиратах, варила пиво и ночевала на месте падения Боинга MH17.

В моей работе мне больше всего нравится её сложность, это уникальный вид деятельности и я очень горда, что у меня получается это делать».

 

Вадим Ермоленко

Yermolenko

Вадим Ермоленко — выпускник Санкт-Петербургской высшей школы перевода, совместного проекта переводческих служб Европейской комиссии, Европейского парламента и Организации Объединенных Наций. Проходил стажировки в службе устного перевода Европейского отделения ООН в Женеве и в службе устного перевода Центральных учреждений ООН в Нью-Йорке. Сотрудничает с организациями системы ООН с 2014 года.

 

Александра Яцына

Yatsyna

«Переводчик-синхронист в парах английский—русский, английский—украинский. Письменно перевожу с испанского и немецкого. Переведенная мной с испанского книга в этом году была представлена на „Книжном Арсенале“ — радовалась, как ребенок!

С любопытством и жадностью поглядываю в сторону арабского языка. Писать-читать научилась. Нет такой системы знаков, которая была бы мне не интересна: кроме классических языков, хочу овладеть жестовым языком и шрифтом Брайля. Разве что азбука Морзе пока не в планах.

Обожаю свой родной город, а он, смею надеяться, меня — поэтому люблю раскрывать его красоты другим людям. В свободное от языков и города время учусь играть на клавишах, танцую, занимаюсь бегом и шахматами.

В плане профессиональных перспектив: хочу поработать с переводами кино (игрового, документального, анимационного)».

 

Александра Комарова

Komarova

«Выросла и живу в Одессе. В переводческой отрасли с 2008 года: сначала были письменные переводы, в устные отважилась перейти только в 2014 году. Перевод — это то, о чем мечталось еще в детстве, но только сейчас прочувствовала всю глубину и крутость профессии. Предпочитаю работать с медицинской тематикой, очень люблю ветеринарию. Из последних проектов самым интересным был именно такой: переводила (последовательно) конференцию по эффективным ветеринарным технологиям в свиноводстве».

 

Ольга Новикова

Novikova

В январе 2016 г. окончила Днепропетровский национальный университет им. О. Гончара, получила степень магистра по специальности «Перевод». Будучи студенткой, принимала участие в академических программах обмена в Греции и Германии. Участник и призер всеукраинских студенческих олимпиад по переводу (английский язык). В роли устного переводчика впервые попробовала себя в 2012 году, начинала волонтером на университетских конференциях и культурных мероприятиях в родном городе. В прошлом году дебютировала в качестве синхрониста в проекте «Гармонизация системы государственных закупок в Украине согласно стандартам ЕС». Ольга недавно вернулась из Германии, где работала переводчиком в рамках Европейской недели памяти «За будущее после Чернобыля и Фукусимы». На данный момент работает с английским и немецким языками.

 

Марина Минциковская

Myntsykovska

«Меня зовут Марина, и я совершенно без ума от языков. Год с небольшим жила в Лондоне, проникаясь духом столицы, знаниями по лингвистике и британским акцентом. Типично для устного переводчика, переводить случалось всякое в самых разных местах: то речь инженера в кондитерском цехе, то завуча-англичанина на выставке школ-пансионов, то шведских медицинских физиков... Самым необычным и, как ни странно, любимым был перевод тренировки по йоге, причем переводчик (то есть я) практиковал ее наравне с остальными :). Как выяснилось, асаны неплохо стимулируют быстрый поиск эквивалентов».

 

Арина Лепетюх

Lepetiukh

Арина Лепетюх, г. Львов. Закончила Львовский университет им. И. Франко по специальности «польский язык и литература» (1999). Рабочие языки: польский, украинский, русский (синхронный, последовательный и письменный перевод). Хобби: путешествия, кулинария и рукоделие.

 

Ирина Скопина

Skopina

«Закончила Львовский университет им. Франко по специальности „Польский язык и литература“. Работаю переводчиком с 1998 года. Люблю душевные компании, путешествия, поезда, самолеты, танцы и собак, а иногда люблю заниматься „ничегонеделанием“ :)».