Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
uk en

Начал работу программный комитет UTIC‑2016

Мы рады представить членов программного комитета конференции UTIC-2016.

Программа конференции будет разделена на три привычных потока: «Искусство перевода», «Бизнес перевода», а также «Технологии перевода и локализация».

* * *

Модераторы потока «Искусство перевода»: Иосиф Ковалёв, Татьяна Струк и Елена Чудновская.

Иосиф Ковалёв — переводчик-фрилансер, специалист по переводу маркетинговых текстов. На конференциях UTIC-2013 и UTIC-2014 Иосиф совместно с Екатериной Филатовой выступал с докладами, посвященными переводу текстов для туристической и гостиничной отрасли.

Смотреть первую часть доклада

Смотреть вторую часть доклада

Татьяна Струк ведет активную просветительскую деятельность в сфере подготовки переводчиков, является автором проекта «Все впереди. От успешных сегодня — успешным завтра», соавтором проектов Vox Translatorum и «Лоскутное одеяло». Татьяна преподает в «Острожской академии» и Львовском государственном университете безопасности жизнедеятельности, консультирует вузы в области САТ-инструментов, успешно выступает на местных и зарубежных конференциях, состоит в ассоциациях GALA и АТА.

Татьяна была докладчиком UTIC-2013 и UTIC-2014, а в рамках UTIC-2015 состоялся ее вебинар о переводческой практике для студентов.

Елена Чудновская переводит синхронно, последовательно и письменно с 2003 года. Несколько лет назад разработала обучающий курс для синхронистов, время от времени преподает в мастерской синхронного перевода при «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» и с удовольствием берет на себя роль наставника для начинающих коллег.

На UTIC-2013 и 2014 Елена выступала в роли старшего синхронного переводчика-координатора.

* * *

Модераторами потока «Бизнес перевода» выступят Сергей Гладков, Ханс Фенстермахер и Станислав Каленюк.

Ханс Фенстермахер — создатель ассоциации GALA, ветеран отрасли с 33-летним опытом, консультант в области стратегии для переводческих компаний.

На UTIC-2013 Ханс выступил с докладом о том, как отбросить ограничения местного рынка и начать работать с глобальными компаниями.

Сергей Гладков — президент и совладелец корпорации Logrus International. В 2014 году Сергей выступал с докладом о будущем разметки текстов для локализации.

Станислав Каленюк — генеральный директор переводческой компании «ИнТекст», автор и идейный вдохновитель UTIC. На конференции 2014 года Станислав представлял доклад об автоматизации бизнес-процессов бюро переводов, а также об опыте разработки собственной TMS.

* * *

Модераторами потока «Технологии перевода и локализация» выступят Константин Дранч и Светлана Светова.

Константин Дранч — постоянный участник программного комитета UTIC. Он ведет translationrating.com — проект с аналитикой по переводческим компаниям СНГ и работает в технологической компании Memsource.

В ходе UTIC-2014 Константин проанализировал украинский рынок переводческих услуг, а в 2015-м году провел вебинар, посвященный новым бизнес-моделям переводческих компаний.

Светлана Светова — основатель и директор компании «Т-Сервис» — единственного авторизованного реселлера решений SDL Trados на территории России и еще 12 стран.

В 2014 году Светлана посвятила вебинар новым возможностям системы SDL Trados Studio 2014, а в 2015-м сотрудник «Т-Сервиса» провел мастер-класс по переводу в SDL Trados Studio 2015.

В роли эксперта потока «Технологии перевода и локализация» также выступит Елена Рудешко, специалист по локализации программного обеспечения и развитию деловых отношений между заказчиками и исполнителями, тесно сотрудничающая с международными корпорациями из списка Fortune 500.

На конференции UTIC-2013 ее доклад был посвящен локализационному бизнесу, его моделям и рискам, а в 2014 году Елена рассказала об оптимизации в сфере локализации программных продуктов.

 

Программный комитет UTIC-2016