UTIC-2016: June 10–12, 2016. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk

Video

Literary translator: relict profession of the 21st century. UTICamp-2016

Speakers: Anatoliy Pityk and Kateryna Hrytsaichuk

At a first glance, a translator of fiction seems to be very old-fashioned and even a relic profession. What problems do modern fiction translators face and how do they deal with them?

Literary translation implies not only knowledge of the source and target languages but also a very fine sense of style. What can shape a professional fiction translator? We will discuss books that are worth reading as well as those that should remain closed.

How is it possible to make a profit on literary translation? How to communicate with publishing houses to reach the best agreement and the most comfortable cooperation?

Watch the video to find the answers to these questions and to learn more about literary translation.

You have been engaged to carry out search optimization for a website. What do you do? UTICamp-2016

Speaker: Alexey Andrusenko

Since we all started receiving more information via the Internet, translation of web page content has been in high demand. Translators often receive instructions ‘to take SEO into account’. In this case, the linguist needs to learn the ropes of search optimization to get into the subject.

At UTICamp-2016, Alexey Andrusenko spoke about the key aspects of SEO and shared some useful tips to help translators when translating web content.

“Translation as a Lifestyle. Non-linguistic Interpreter Skills” workshop. Part 5. UTICamp-2016

Speaker: Elena Chudnovskaya

The workshop “Translation as a Lifestyle. Non-linguistic Interpreter Skills” by Elena Chudnovskaya was held during the UTICamp-2016 conference. Elena shared her experience, gave a lot of useful tips for translators and talked about emerging trends in interpreting.

The video is available only in Russian.

“Translation as a Lifestyle. Non-linguistic Interpreter Skills” workshop. Part 4. UTICamp-2016

Speaker: Elena Chudnovskaya

The workshop “Translation as a Lifestyle. Non-linguistic Interpreter Skills” by Elena Chudnovskaya was held during the UTICamp-2016 conference. Elena shared her experience, gave a lot of useful tips for translators and talked about emerging trends in interpreting.

The video is available only in Russian.

“Translation as a Lifestyle. Non-linguistic Interpreter Skills” workshop. Part 3. UTICamp-2016

Speaker: Elena Chudnovskaya

The workshop “Translation as a Lifestyle. Non-linguistic Interpreter Skills” by Elena Chudnovskaya was held during the UTICamp-2016 conference. Elena shared her experience, gave a lot of useful tips for translators and talked about emerging trends in interpreting.

The video is available only in Russian.

“Translation as a Lifestyle. Non-linguistic Interpreter Skills” workshop. Part 2. UTICamp-2016

Speaker: Elena Chudnovskaya

The workshop “Translation as a Lifestyle. Non-linguistic Interpreter Skills” by Elena Chudnovskaya was held during the UTICamp-2016 conference. Elena shared her experience, gave a lot of useful tips for translators and talked about emerging trends in interpreting.

The video is available only in Russian.

“Translation as a Lifestyle. Non-linguistic Interpreter Skills” workshop. Part 1. UTICamp-2016

Speaker: Elena Chudnovskaya

The workshop “Translation as a Lifestyle. Non-linguistic Interpreter Skills” by Elena Chudnovskaya was held during the UTICamp-2016 conference. Elena shared her experience, gave a lot of useful tips for translators and talked about emerging trends in interpreting.

The video is available only in Russian.

Freelancing as a business organization form, way of thinking and philosophy. UTICamp-2016

Speaker: Oleg Rudavin, Freelancer, Proz.com partner in Ukraine.

Freelancing is becoming more popular than ever. It is not just another form of business organization: it is a lifestyle, a philosophy that allows us to combine our work, family and hobbies and to live wherever we like.

At UTICamp-2016 Oleg Rudavin shared his experience as he was the first who discovered all advantages of freelance in Ukraine. He told us about some aspects of communicating with clients and shared some life hacks on self-organization.

What would you prefer, freelance or working at the office? We would be happy to know your opinion. Share our thoughts and ideas in the comments section.

Organizational development by example of a translation company department. UTICamp-2016

Speaker: Alina Vasilyeva, Head of German Projects Department, Janus Worldwide.

The translation Industry is very sensitive to the mood of the times. This is not surprising, as we work with languages and technologies, both of which are developing rapidly.

How does the structure of a company respond to changing circumstances? What factors influence structural change? How do new technologies impact on our approach to ordinary business processes?

In her presentation at UTICamp-2016, Alina Vasilyeva shared her experience of organizational development using Janus Worldwide’s German language department as an example.

The role of a translator during negotiations. UTICamp-2016

Speaker: Nataliya Pavlyuk, CEO English Channel Translation Agency, Associate Prof. Translation Department, KUBG.

The interpreter should remain unnoticed in the background. Is this true?

Let us look at the interpreter’s role in the negotiation process in business, politics and other fields, at the importance of knowledge and personal traits for mutual understanding between the parties and the positive outcome of the talks.

How much can the interpreter’s opinion and political convictions affect the negotiations, and how can his/her skills in intercultural communication be of dramatic importance?

At UTICamp-2016 Nataliya Pavlyuk touched upon the psychological and ethical aspects of interpreting, and the problem of making choices when you have to interpret something controversial that you do not agree with.

Watch the video and share your thoughts in the comments section.

Unlost, or Survivors. UTICamp-2016

Moderators: Tetyana Struk , Joseph Kovalov.

As UTICamp-2016 was held in a non-conventional format, it called for non-conventional ideas and approaches. One of the sessions was organized as a role-playing game.

The past two years have been tough for us. Seasoned professionals are concerned about shrinking markets, machine translation that is getting smarter by the day, and the daring younger generation who seem to be close on our heels. The daring young linguists, in their turn, feel that it’s hard to compete with more experienced colleagues who have been around for more than a dozen years.

The desire we all share is to survive, to stay afloat, and to save our ships from sinking to the bottom of the stormy seas.

The players’ goal in the role-playing game was to find a mutually-beneficial way out of this situation. They demonstrated an unusual approach to problem solving in interesting case studies. Watch this video and try to imagine what you would do in similar circumstances. Then share your problem solving tips in the comments section.

State-of-the-Art QA Technologies: Studio 2015 and Verifika 3.0. UTICamp-2016

Speakers: Tatiana Vinogradova, T-Service, an authorized SDL Trados solutions reseller in Russia, Ukraine and CIS countries.

Alexander Barabash, translation department deputy head at Palex.

Maxim Gamii, InText, Vendor/QA Manager.

Ensuring high translation quality while maintaining your delivery speed and budgets — is that even possible? It is! You just need to keep up with modern technology.

Our colleagues from T-Service, Palex and InText pooled their efforts to prepare a joint presentation, providing us with a three-pronged approach to quality assurance.

In the first part of the presentation, Tatiana Vinogradova from T-Service highlighted the key features of SDL Trados Studio 2015 for translation QA automation. Alexander Barabash from Palex then told us why translators prefer Verifika and how it is integrated with SDL Trados Studio.

And as a follow-up, InText representative Maxim Gamii shared some practical cases that reveal how efficiently automated QA can be performed in a modern translation company.

Motivating sales people of an LSP. Round table discussion. UTICamp-2016

Moderator: Elena Kirsanova, Head of Aspect-Ukraine

How to inspire your sales manager to catch a “big fish”? How to foster real hunters who succeed in attracting large projects for the company?

This was the main topic of the round table discussion ‘Motivating sales people of an LSP’ at UTIC-2016.

Elena Kirsanova, Hans Fenstermacher, Leonid Glazychev and Iurii Tsvierkun raised some important issues, as profitability of the company remains a key question.

Diversify or specialize: A guide to becoming ‘untouchable’. UTICamp-2016

Speaker: Inga Michaeli , CEO, Wander Words

A busy translator discovers one day a desk is almost empty. So what now, despair of diversify? Keep working in your niche specialization or try to find a golden mean between the two? What mistakes one should avoid in case he chooses diversification?

At UTICamp-2016 Inga Michaeli shared her experience and gave some useful tips for translators who break new ground.

Freelancer's tools for efficient project management. UTICamp-2016

Speakers: Mariya Malykhina and Olga Prokopchuk, Project Managers at Technolex Translation Studio

What is this the most effective way of keeping everything under control and remembering what is most essential? Business tasks for both freelancers and translation agencies include, among other things, keeping track of orders, invoicing, recording business contacts and terms of collaboration, monitoring payments and storing files.

Ignoring these may result in time- and resource-consuming chaos.

In their UTICamp-2016 presentation, Olga Prokopchuk and Mariya Malykhina gave a brief overview of software solutions developed especially for translators and bureaus.

What expertise and tools an agency should offer to the technology buyer. UTICamp-2016

Speaker: Sergey Dmytryshin, Founder and CEO of Crowdin

Let us look at localization process from the IT point of view.

Startups or IT companies that localize for the first time do not always have the required expertise to do the localization properly. Placing an order with a translation agency, they believe they will receive a turnkey solution.

In such cases, the translation agency should offer expertise, processes and the right tools along with the translation service itself. This will improve the quality of service and achieve the result expected by the client.

In his talk, Sergey Dmytryshin, founder and CEO of Crowdin, shared his experience in localization and advised on ways to improve cooperation between agencies and IT companies.

A stitch in time saves nine. When reference material slows you down. UTICamp-2016

Speaker: Pavel Dunaev, Head of Translation Unit at Sportmaster

Time is money. Time is the most important resource of any translator or translation company, and there is never too much of it.

In theory, reference material provided by the client makes your life easier; but in practice, it can be a hindrance and even bring your work to a complete standstill. This presentation looks at possible scenarios and actions that can be taken by a freelance translator or project manager to prevent unnecessary loss of time.

Is translation technology getting the better of us? How we need to make sure that we stay ahead of the technological curve. UTICamp-2016

Speaker: Jost Zetzsche, Localization technologist, author of Translator's Toolkit manual, publicist.

The general public is mesmerized by translation technology. No week goes by without major articles about the latest presumed breakthrough in machine translation or automatic interpretation, along with the same-old tired references to our favorite science fiction shows.

We need to get ahead of that conversation and steer it to our own advantage. One way of doing that is to actually become part of the many development projects that are happening around the world.

Jost Zetzsche, a well-known localization technologist, shared some ideas on how to do this at UTICamp-2016.

What’s Your Company Worth. UTICamp-2016

Speaker: Hans Fenstermacher, Managing Director of Corporate Development, United Language Group.

It is always important to assess a company's value at any point in its lifecycle. Find out which elements increase a company's value and which decrease it. In this video you can also watch a discussion between Hans Fenstermacher and other conference participants on what potential buyers are willing to pay a premium for, and what may prompt them to discount a company's value. Whether you intend to sell your company now or in the distant future, this video will give you plenty to think about.

Translation Big Data: what can it tell us about the industry. UTICamp-2016

Speaker: Konstantin Dranch, Author of translationrating.com, Marketing Manager at Memsource.

Cloud tools are becoming ever more popular. The Clouds are getting bigger which allows working with Big Data, which they collect. Analyzing of the data opens opportunities for benchmarking and trendwatching. It can be useful for Translation Companies, Freelancers and Project Managers, as well as for Buyers and Technology providers.

Find out how to derive benefit from Big Data, which metrics should be used and how to put this information into practice.

Supporting Translation Quality Assessment… a flexible approach. UTICamp-2016

Speaker: Paul Filkin, SDL,T-Service

Measuring and reporting on the quality of a translation is not to be taken lightly, nor can it be done in only one way. The TQA module in any CAT tool must have the flexibility to support the quality model most appropriate for the context of the translation, and to reduce duplication of effort in the process. This presentation looks at how this is done in SDL Trados Studio using the latest features built into the product and also taking an independent approach. The key principle is to fully integrate these operations into the translation process.

Speak up! (Speech recognition systems and translators). UTICamp-16

Speaker: Sergei Korniyenko

In his report at #UTICamp, Sergei Kornienko spoke about currently available automatic Russian speech recognition systems and how to use them together with CAT-tools. He also shared his ideas on how this software can help translators improve their performance! Please be free to tell us in the comments how you use automatic speech recognition systems!

Instant Quote tech for translation companies. UTICamp-16

Speaker: Marco Trombetti

Marco Trombetti, CEO at Translated.net, presented the MateCat Instant Quote at #UTICamp, a new free tool to provide clients with real-time quotations including word count, delivery date and cost. It's the easiest way to set up an e-commerce website for translation companies!

Videoremote interpreting solutions

Telephone conversations due to high roaming fees have been replaced with internet connection. It is on this stage — or even earlier — that a need for telephone interpreting from foreign languages appeared. Live communication without limits — this is the goal of video interpreting. And the means of implementation can vary even today. This is what Alex Leshchinsky spoke about in his presentation at #UTICamp.

Round table discussion “Models of translation quality assessment”. UTICamp-16

During a lively debate at #UTICamp we discussed how translation quality impacts the client’s business results. Taking part were the moderators of the Localization and Translation Technologies stream Svetlana Svetova and Kirill Fedotov, the co-founder of tech startup ContentQuo Kirill Soloviev, and representatives of Profpereklad, Techpereklad, Logrus IT and other companies. Watch the video of the round table “Technical Translation Quality Assessment Models”.

UTIC-2016. Go Edit, or Real Life Challenges of Editing Russian Marketing Texts Translated from English

Change it or leave it?

Bad style or play on words?

Mistranslation or intended adaptation of the copy?

Translation issues are always in the spotlight, while the challenges of editing get a lot less attention than they actually deserve, even though editing is something we all do every once in a while (and have mixed feelings about). It was time to break the unspoken rule: speakers invited attendees to discuss the practical aspects of editing marketing copy translated from English into Russian as well as to try and edit texts from an existing website together. Feel free to join them in the comments!

The video is available in Russian only.

UTIC-2016. SEO tools for promotion in English-language markets

Mikhail Scherbachev, CEO of Livepage, spoke at #UTICamp about tools for SEO promotion in English-language markets and shared the success story of a Ukrainian company that develops mobile apps. He explored the SEO techniques used by translation agencies from Ukraine, Russia, the United States and Europe before the conference and gives recommendations on how to promote translation companies in his speech. Enjoy!

UTIC-2016. TranslAcademy: Travel. Train. Translate.

The TranslAcademy project is a place to go to for discovering world’s best translators’ training practices that are presented in a form of interviews with different translation schools representatives. During the UTICamp conference, Irina Alekseeva and Oleksandr Bondarenko spoke about how to see the world through the eyes of translators and their teachers.

UTIC-2016. Localization of the BlaBlaCar website: Fun and Serious or The pros and cons of small-scale localization projects

Speaker: Oksana Tkach

Oksana shared her experiences of managing small localization projects for a global business, spoke about how the process is organized at BlaBlaCar, and gave some examples of localization errors. The presentation will be of interest to a wide range of specialists in the translation industry: translators and editors, project managers and localization engineers.

UTIC-2016. Review of Ukrainian translation market. Konstantin Dranch

Speaker: Konstantin Dranch

The review of Ukrainian translation market by Konstantin Dranch will be of a great use for all the LSPs who engage vendors in translation and localization into Russian and Ukrainian. Konstantin shares the result of this year’s survey by translationrating.ru and reveals the most successful Ukrainian translation companies. Despite economic challenges, many companies manage to maintain the same amount of workload and even grow.

UTIC-2014. Freelance Practicum training session. Part 7

Speaker: Oleg Rudavin

Oleg had held a five-hour training session called “Freelance Practicum” the day before the opening of the UTIC-2014. During the intensive workshop he discussed with participants economic and psychological environment of the modern linguistic industry, analyzed key points of entering a freelance market, pros and cons of different “looking-for-clients” methods. Diversification in the language industry and beyond as well as financial management for freelancers were also the topics covered then.

The video is available only in Russian.

UTIC-2016. Behind the scenes: words never said to the client. Round table discussion

Moderator: Olga Prokopchuk

here are chronic issues in localization, just like in any other sphere. They appear on both sides — that of a client and executor. Translation companies, translation, and proofreading professionals have met them, for sure. Those issues have been widely discussed on small and big kitchens, however, they still exist. Some are never made public or only mentioned among trusted people at most, as one can lose the client. It’s not about being right or wrong and it’s definitely not about complaining. There is a question, there must be an answer. It’s more efficient to find solutions together with colleagues and people, who have mutual aims.

UTIC-2016. Marketing and payments from foreign customers. Vadim Kadyrov

Speaker: Vadim Kadyrov

The market of the ex-USSR republics is extremely unattractive for those experienced freelance translators who live there. Despite the fact that most of us started with local companies, zenith of glory for all of us is cooperation with foreign companies only. This is not a big surprise, because rates are 7-10 (or even more) times higher. But we have a problem here. The thing is that you can easily contact locals in person, which is not the case when ’foreigners’ are concerned. How one can market her business with only a mouse and a keyboard? We will try to answer this question and figure out how to always get your payment from your clients, i. e. those whom you will (most probably) never be able to see in person.

UTIC-2016. Threefold integration: CMS, TMS, and CAT. Jose Palomares

Speaker: Jose Palomares

Dealing with a CMS as the source content repository can be quite cumbersome and challenging for a vendor, but the fact that it’s also uncertain territory for customers creates a succulent business opportunity for those translation agents willing to invest and persevere in differentiating themselves through technology.

In this presentation we will have a look at what it takes to build a workflow around your customer’s CMS and your existing tool ecosystem that (without breaking the bank) delivers a level of efficiency and automation that, until recently, seemed only within the reach of the bigger players (and pockets) in our industry.

UTIC-2016. Translation for international institutions. Vadim Iermolenko

Speaker: Vadim Iermolenko

The presentation focuses on the simultaneous interpretation at the United Nations. The key points are as follows: a wide range of topics for interpretation, tougher requirements to speed and quality of interpretation, webcast and UN TV, importance of team work, first-hand examples.

UTIC-2016. Service in a sales chain. Round table discussion

Today we’re posting a recording of the “Service in a sales chain” round table discusion. Together with the audience, the experts attempted to define the concept of “service”, gave examples of services to clients and discussed criteria for seeking and selecting employees with an inborn sense of service. The experts in this round table were Hans Fenstermacher, Iurii Tsvierkun, Stefan Grosu, Olga Chaevskaya and Anna Kraineva.

UTIC-2014. Freelance Practicum training session. Part 6

Speaker: Oleg Rudavin

Oleg had held a five-hour training session called “Freelance Practicum” the day before the opening of the UTIC-2014. During the intensive workshop he discussed with participants economic and psychological environment of the modern linguistic industry, analyzed key points of entering a freelance market, pros and cons of different “looking-for-clients” methods. Diversification in the language industry and beyond as well as financial management for freelancers were also the topics covered then.

The video is available only in Russian.

UTIC-2014. “Turnkey translator: How it’s done” workshop. Part 6

Speaker: Irina Alekseeva

The workshop “Turnkey translator: How it’s done” by Irina Alekseeva followed the UTIC-2014 conference. Irina shared her vision and experience on all the aspects of translators and interpreters training.

The video is available only in Russian.

UTIC-2014. “Turnkey translator: How it’s done” workshop. Part 5

Speaker: Irina Alekseeva

The workshop “Turnkey translator: How it’s done” by Irina Alekseeva followed the UTIC-2014 conference. Irina shared her vision and experience on all the aspects of translators and interpreters training.

The video is available only in Russian.

UTIC-2014. “Turnkey translator: How it’s done” workshop. Part 4

Speaker: Irina Alekseeva

The workshop “Turnkey translator: How it’s done” by Irina Alekseeva followed the UTIC-2014 conference. Irina shared her vision and experience on all the aspects of translators and interpreters training.

The video is available only in Russian.

UTIC-2014. “Turnkey translator: How it’s done” workshop. Part 3

Speaker: Irina Alekseeva

The workshop “Turnkey translator: How it’s done” by Irina Alekseeva followed the UTIC-2014 conference. Irina shared her vision and experience on all the aspects of translators and interpreters training.

The video is available only in Russian.

UTIC-2014. “Turnkey translator: How it’s done” workshop. Part 2

Speaker: Irina Alekseeva

The workshop “Turnkey translator: How it’s done” by Irina Alekseeva followed the UTIC-2014 conference. Irina shared her vision and experience on all the aspects of translators and interpreters training.

The video is available only in Russian.

UTIC-2016. How to make customers pay more. Iurii Tsvierkun

Speaker: Iurii Tsvierkun

"Do you want to raise prices for customers? Ask me how ;) We are always afraid that increase in price will lead to the transition of the Client to a competitor. My presentation describes successful pricing strategies in the translation business. And real cases. For example, how to increase rates for customers by 50% and lose less than 10% of profit. And many other lifehacks on how to earn more."

UTIC-2016. Marketing translation tricks. Igor Zavadskyi

Speaker: Igor Zavadskyi

Marketing texts present a real challenge for many linguists, especially those specializing in technical translation. While freelancers may excel at localizing software help and equipment manuals they often fail to provide market-ready translations for perfume ads or sale campaign materials. 
The reason? These texts call for an approach that transcends literal translation. This process doesn’t exactly qualify as “translation” in the sense that it doesn’t truly “transfer” the essence of the original text. 
How can this comprehensive level of translation be achieved? The author will illustrate this through a range of real-life instances of Logrus’ superior level of marketing quality without distorting meaning and meeting productivity standards.

This video is available only in Ukrainian and Russian.

UTIC-2016. Being an in-house translator vs. being a freelancer. Anna Oliynyk and Adelaida Kuzniasova

Speakers: Anna Oliynyk and Adelaida Kuzniasova


An in-house translator and a freelancer speak about pros and cons of their types of employment.

UTIC-2014. Freelance Practicum training session. Part 5

Speaker: Oleg Rudavin

Oleg had held a five-hour training session called “Freelance Practicum” the day before the opening of the UTIC-2014. During the intensive workshop he discussed with participants economic and psychological environment of the modern linguistic industry, analyzed key points of entering a freelance market, pros and cons of different “looking-for-clients” methods. Diversification in the language industry and beyond as well as financial management for freelancers were also the topics covered then.

Today we publish the fifth video of the workshop. From this video, you will learn how to create an efficient translator's CV, how to win the client's trust, and how to deal with complaints.

The video is available only in Russian.

UTIC-2016. Going the Distance: Six Steps and One Leap to Get Out of Your Comfort Zone. Halyna Vasyltsiv, Iryna Drobit, Tetyana Struk

Speakers: Halyna Vasyltsiv, Iryna Drobit, Tetyana Struk

It is too easy to get stuck in a routine. After all, we are creatures of habit. But in the language industry, with its quickly changing landscape, new services and new professions emerging almost every day, sticking to your routine can be a disaster for all stakeholders. The industry suffers from a lack of well-trained talents; the academia feel frustrated as they feel more and more acutely that they are failing to catch up with the new developments; students and young professionals feel abandoned and helpless; and seasoned pros feel they are losing ground. A practitioner, a university lecturer, and a student of a translation department share their perspectives on the experience gained and lessons learned when stepping out of comfort zone and taking new challenges on a regular basis.

UTIC-2016. Translation in the future — The future of translation. Kimmo Rossi

Speaker: Kimmo Rossi

Translation business and the work of translator has changed dramatically in the past 30 years. Translation memory systems and machine translation are part of technical & commercial translation. However, they make mistakes, and the human language professional is always needed in the process. Clients want translations cheaper than ever, faster than ever, but they still want quality. Tools do only the part that they are designed to do. What kind of new platforms and services are needed to fill the voids and integrate all parts of the process? Where do translators fit in?

UTIC-2016. In Search of Homo Linguisticus: Does the Language Industry Need a New Kind of Worker? Hans Fenstermacher

SpeakerHans Fenstermacher 

This talk will focus on the changing landscape of the language industry today and in the future. It will touch on the needs of the industry and its customers and how the skills of those who work in the industry must adapt and combine in new ways to meet those needs.

UTIC-2016. A Rough Guide to Translating Guide Books. Inga Michaeli

Speaker: Inga Michaeli

The travel industry is big business in Israel, and most international publishers translate their travel guides into Hebrew. Yet, how important is it for the average Israeli to find vegemite in Italy, or get an updated list of border crossings into Iran? Can the translation of travel guides be faithful to the original text, or should it be faithful to the target audience and adapt to its tastes and sensibilities? Inga will survey the evolution of this small but important niche in the publishing market; elaborate on current trends; depict the work process and provide some practical tips on how to break into the market. Inga presents many enlightening and entertaining examples of intercultural transfer in this specialized niche, which is much more like transcreation than you might think.

UTIC-2014. Freelance Practicum training session. Part 3

Speaker: Oleg Rudavin

Oleg had held a five-hour training session called “Freelance Practicum” the day before the opening of the UTIC-2014. During the intensive workshop he discussed with participants economic and psychological environment of the modern linguistic industry, analyzed key points of entering a freelance market, pros and cons of different “looking-for-clients” methods. Diversification in the language industry and beyond as well as financial management for freelancers were also the topics covered then.

Today we publish the third video of the workshop. There are six of them in total. From this video, you will learn about the rates paid by clients from different countries, the tax status of a freelancer and cooperation with the direct customers.

The video is available only in Russian.

UTIC-2014. Freelance Practicum training session. Part 4

Speaker: Oleg Rudavin

Oleg had held a five-hour training session called “Freelance Practicum” the day before the opening of the UTIC-2014. During the intensive workshop he discussed with participants economic and psychological environment of the modern linguistic industry, analyzed key points of entering a freelance market, pros and cons of different “looking-for-clients” methods. Diversification in the language industry and beyond as well as financial management for freelancers were also the topics covered then.

Today we publish the fourth video of the workshop. From this video, you will learn which type of translation agency are the best to work with, where to find new clients and how to fill in your proz.com profile so that clients can find you.

The video is available only in Russian.

UTIC-2014. “Turnkey translator: How it’s done” workshop. Part 1

Speaker: Irina Alekseeva

The workshop “Turnkey translator: How it’s done” by Irina Alekseeva followed the UTIC-2014 conference. Irina shared her vision and experience on all the aspects of translators and interpreters training.

Key points of the first part:

  • what makes a perfect interpreter;
  • basic principles of consistent translation training;
  • how much theory is needed;
  • Retsker’s theory of transformations;
  • which books by Komissarov are no worth using.

The video is available only in Russian.

UTIC-2014. Freelance Practicum training session. Part 2

Speaker: Oleg Rudavin

Oleg had held a five-hour training session called “Freelance Practicum” the day before the opening of the UTIC-2014. During the intensive workshop he discussed with participants economic and psychological environment of the modern linguistic industry, analyzed key points of entering a freelance market, pros and cons of different “looking-for-clients” methods. Diversification in the language industry and beyond as well as financial management for freelancers were also the topics covered then.

Today we publish the second video of the workshop. There are six of them in total. Here Mr. Rudavin shares his vision about work–life balance of a freelancer, pricing and deadlines, and also structures the supply chain of the industry.

The video is available only in Russian.

UTIC-2015. Building a quality and vendor management system: InText Translation Company on the way to a smart business model

We are glad to inform you that the first presentation of UTIC-2015 is available for your attention: “Building a quality and vendor management system: InText Translation Company on the way to a smart business model”. We recorded and edited this video in our studio.

Speaker: Valentyna Kozlova, head of the quality department at InText Translation Company.

Valentyna provides us with details about the translation projects quality management model that InText’s team has elaborated and implemented. This model became a base of motivation systems for vendors and project managers. Such a detailed description of the model can be of a great use for both LSPs looking for ways to boost their projects quality and freelance translators who want to understand business processes of an LSP better.

UTIC-2014. Freelance Practicum training session. Part 1

Speaker: Oleg Rudavin

Oleg had held a five-hour training session called “Freelance Practicum” the day before opening of the UTIC-2014. During the intensive workshop he discussed with participants economic and psychological environment of the modern linguistic industry, analyzed key points of entering a freelance market, pros and cons of different “looking-for-clients” methods. Diversification in the language industry and beyond as well as financial management for freelancers were also the topics covered then.

Today we publish the first video of the workshop. There are six of them in total. Here Mr. Rudavin shares his vision about the place and role of freelancers in the linguistic industry as well as its trends and special aspects of starting as a freelancer on the market.

The video is available only in Russian.

UTIC-2014. Creative Translation: Off We Go! Practical aspects of translation for hospitality and travel industries

Speakers: Joseph Kovalov, Katya Filatova

This video is available only in Russian.

How often do you smile or sigh when you see absurd Russian texts in foreign hotels and restaurants? Do these spoil your impression of the hotel you are staying at? Have you tried your hand at translating such texts yourselves? If you have, you will probably agree with us in that it is always a challenge, and even the simplest things can cause you lots of trouble when you try to render that in Russian. What do your clients expect from your translation? How do we make the text attractive, and the client happy?

Come join us as we try to find answers to some of the typical questions that translators have when working with copy related to the hospitality, tourism and travel.

UTIC-2014.Challenges of building localization from the ground up for a cloud-based software product: through the eyes of a customer and localization service providers

Our next presentation is “Challenges of building localization for a cloud-based software product” by Olexander Pysaryuk. He has something to offer not only to experts with significant experience in localization, but also to those who have just started their localization journey. Do not miss your chance to dive into the peculiarities of localization process.

UTIC-2014. Cloud-based automation of translation processes: changing reality for professional translators.

Our next speaker is Mr. Anton Voronov, the Innovations Director of ABBYY Language Services, who presents workflow of the next-generation translators. His forecast is “mostly cloudy”.

Mr. Voronov also provides an in-depth review of the cloud-based translation automation system – Abbyy SmartCAT. Don’t miss your chance to learn about new opportunities and key features of the new platform which is free for translators.

UTIC-2014. Quality of a translation service and quality of translation of a technical text

Speaker: Israel S. Shalyt

The report generalizes 20 years of experience in rendering the translation of technical texts and communicating with customers, translators, and editors.

Concise and clear definitions are given for the following notions:

- a translation project;
- target of a technical translation;
- adequacy of the translation;
- quality of a translation service;
- quality of a translated text.

The report is illustrated with simple and easy-to-understand examples and will be interesting for all the participants of the process of rendering translation services: direct customers, managers and specialists of translation agencies, translators, and topic-related editors.

UTIC-2014.Cats: all meow and no mice?

Speaker: Konstantin Lakshin

The commercially available CAT tools blatantly ignore inflection and rich morphology, which makes them much less attractive for those working with Slavic languages, including Russian. This presentation will cover several existing technologies that may help overcome this hurdle and provide a realistic roadmap for CAT developers and vendors interested in expanding their share of the former-USSR and East European market.

UTIC-2014. A very personal case.

Speaker: Demid Tishin

Once upon a time there was a translation agency owner who got into a psychological crisis. Strange enough, at the same time he got stuck over company's strategy and relations with key people. This is a story of travelling deep to deal with barriers within and challenges around. Suggested techniques will be useful to anyone, not just to managers and business owners. The talk is based on a true story, any coincidence is not accidental.

UTIC-2014. Ukrainian market of translation services: numbers, events, trends

Speaker: Konstantin Dranch

The presentation will provide an overview of Ukrainian translation and localization services market based on translationrating.ru survey, publicly available statistics and interviews with key players.
It will include some of the following: an estimate of the market volume, growth rate, a listing of most successful companies, market segmentation by price and by demand for translation and localization in local industries, a map of rates and translator salaries and opinions from entrepreneurs on market challenges and trends.
The data will be valuable as a quick summary of what's hot and what's important to know for translation companies doing business or intending to do business in Ukraine.

UTIC-2014. Diversification as a Way to New Income-Generating Sources

Speaker: Oleg Rudavin

Freelance doesn’t always keep us busy translating days, weeks or months on end. Lulls between jobs are a perfect time to evaluate one's professional prospects and schedule steps to insure one's wellbeing in the future. It's from this viewpoint that we'll look at diversification and assess different types of activity (both linguistic and non-linguistic) suitable for translators, focusing primarily on their monetization.

UTIC-2014. Interpretation in Suggested Circumstances

Speaker: Sergiy Sarzhevsky

«In my presentation I propose to discuss a snapshot of oral interpretation as it developed in newly independent Ukraine. Developments presented themselves in suggested circumstances as in role-playing. Such processes in more cases than one corresponded with adventures of my professional life. My experience might well be recognized as special in such a way, that I started at the unusual end, and had to practice interpretation as an art rather than a craft. That was my inclination, and such was the inclination on the inclined plane, which served as a groove for that movement. It led from the most sophisticated activities to less complex ones, hence, in a direction next to opposite to the natural cause of events. My reference point was in command of my mother tongue and application of Ukrainian for the purposes of interpreting from and into English. Another peculiar feature of our milieu is bilingualism and incessant competition between Russian and Ukrainian for the position a core language. Thus work of interpreter reveals acute problems, important for linguistic environment and prevalence of language(s). Art of interpretation takes a new turn in creative use in films, theatre and TV».

UTIC-2014. Translation automation in EU technology projects

Speaker: Kimmo Rossi

In the past 5 years, language technologies have been supported with 150 million EUR in EU technology programmes. The objective is to create a single online market without language barriers, and to facilitate communication, collaborative work and automatic information analysis across language barriers. The supported technologies are mostly language-independent.

The presentation will outline novel translation technologies developed in EU projects (for example, machine translation, computer-aided translation, website localization, terminology support), and indicate how LSPs and translators can contribute to and benefit from the results of the projects.

UTIC-2014. Safety in numbers. Distinguishing features of the large translation projects

Speaker: Pavel Dunaev

The presentation is focused on the large projects from the freelance translator’s point of view.

Key points:

  • Large projects: origins and development
  • Pros and cons for the translation company
  • Pros and cons for the freelance translator
  • Team building
  • Natural and unnatural selection of participants
  • Internal career

UTIC-2014. Translator & Co. A few words about diversity.

Joint presentation by Elena Tarasova and Vitaliy Vorobyov addresses interaction between translators, translation agencies and end customers. It covers tasks of the parties and their expectations for each other. The emphasis is on the variations of forms and potentials for cooperation for both freelancers and translation companies. Understanding industry diversity will help to facilitate interaction among all market participants and increase the level of mutual trust and responsibility to the customer.

UTIC-2014. Localisation optimisation: let us say YES!

Elena Rudeshko, Strategic Account Manager at ELEKS.
Costs, time and quality are the key components especially for localisation projects. Those are crucial requirements for new customers and highly important for the successful work with existing ones. Costs savings, shorter time to market and innovations are the only answers in the fast-paced global world today. However, what can LSPs really offer to their customers? And how to combine all customer’s desires? Optimization is the ELEKS’ trend and approach in software products localisation. The presentation will cover ELEKS’ experience in software localisation process, ideas implementation, obtained results and added value from the perspective of both customer and LSP.

About speaker.

This video is avaliable in English and Russian.

 

UTIC-2014. Sink or Swim... Discussing the modern state of translation training systems.

Experts: 

 
This video is avaliable in Russian and English.

UTIC-2014. Translation company workflow automation. Home-made TMS development framework.

Speakers:
Kirill Boyarkin, Business Analyst at InText Translation Company;
Stanislav Kalenyuk, Chief Executive Officer of InText Translation Company.

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Linguistics of Special Languages and Terminology Standardization in Technical Translation.

Taras Kiyak, Prof. Dr. habil., Head of Department of Translation for German at the Taras Shevchenko National University of Kyiv.

This video is available only in Russian.

UTIC-2014. International standards and certification

Experts:
Alex Lik
Demid Tishin
Stefan Gentz

Original sound channel.

UTIC-2014. Coordination of thousands of translators within one project. Lessons of quality management and assessment that this year's crowdsourcing projects can teach.

Anton Voronov, Innovations Director, ABBYY Language Services and Sergey Dmytryshin, Director of Crowdin, the IT R&D company

About speakers:
Anton Voronov
Sergey Dmytryshin

Original version (RU)

UTIC-2014. Training for trainers or how translation teachers should be taught

Irina Alekseeva, Director of the Saint-Petersburg Higher School of Translation and Interpreting at the Herzen State Pedagogical University.

The key to success in translators’ training is steadfast implementation of the “professionals train professionals” principle. Only professional translators can efficiently teach translation. And for this they need to develop both strategic and tactical routes for teaching different audiences.

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Prospects of development of the Ukrainian translation market

Moderators:

Kirill Fedotov (InText)

Konstantin Dranch (translationrating.ru)

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Mind the Gap

The translation industry feels there is a gap between what we need and what the European translator training produces. Whose responsibility is it to train translators to meet the needs of the industry? What incentive is there for an LSP or a university to start investing more? Are there factors regulating the current situation that are beyond our control? If universities don’t teach such skills, where will the students go to get the training? Whichever way we answer these questions, our steps need to be planned together because our current arrangements leave the academic institutions and LSPs to train far too much in isolation.

About speaker: 

Anu Carnegie-Brown

UTIC-2014. No Risk, No Fun? How Risk Management can help us to survive crisis situations

If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. If you want to be successful, you need to take risks. No risk, no reward … We all know them, the quotes glorifying »taking risk«. Without the willingness to take risk, humanity would still live in caves.

But when it comes to running a business, risk needs to be managed. Risk is present in all aspects of business. It lurks around every corner inside the company: in the infrastructure, the human resources, in the projects itself. It lurks around every corner outside the company: In clients, in natural disasters, in political circumstances. It is a dangerous world and threats can sometimes appear out of a sudden.

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Translation is becoming a utility. What does it mean?

Translation is becoming a utility, something similar to electricity, internet or water. Like things we need in our daily lives, things we need so dearly that we feel lost without them. Always available. Real-time when needed. Destined to be embedded in every app, on every screen. Every bit of information delivered in the languages we understand. What are the impacts?

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Partnership of business and academia: win-win solution

The presentation describes proposals of Vox Translatorum initiative on reshaping study programmes for university translation departments. The authors have gathered and systematized best practices from translation companies in Ukraine and Russia looking at how businesses interact with higher education institutions in order to bridge the gap between the workforce supply needs of the translation industry and the academic system’s capability to satisfy them. Statistical analysis results from three studies covering the industry main players underpin findings in this presentation. The takeaways of presentation are comprehensive solutions that can be readily used both by educational organizations and translation companies.

About speakers:

Tetyana Struk

Alexander Bondarenko

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Organisation Development Secrets

Organisation is not a building or a signboard, nor even a web-site. Organisations are made by people and work for people. This presentation is about such an organisation, secrets of its steady development and growth, hardships and crises, as well as about the ability of finding a way out in any situation using challenges as a problem solution tool. This presentation is based on the unique 24-year experience of Iryna Galan, manager of the LINGUIST® Company.

This video is only available in Russian. 

UTIC-2014. Understanding MT ROI & Best Practices

This presentation will describe the various approaches to Machine Translation and outline the ROI characteristics of these approaches available in the market today. It will also cover: the MT output quality impact on ROI; critical skills required to develop high quality MT systems;  rapid and accurate MT quality assessment strategies;  case studies of some MT initiatives to contrast and overview critical trade-offs. 

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Logrus translation quality management framework

Localization specialists at Logrus Corporation are convinced that what localization industry needs is the production quality management framework that would be used to manage the quality of product, that is translation. It should eliminate the human factor in order to provide impartial and accurate reviews. The Company has developed such framework, refining it sustainably and applying it day-to-day. Igor Zavadskyi, editor-in-chief at Logrus Ukraine, shares the experience, expertise and passion with you at UTIC-2014!

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Resource Management Techniques. Round table discussionIrina Shemetova Manager of the Janus Worldwide production office, Kyiv

Experts:
Irina Shemetova, Manager of the Janus Worldwide production office, Kyiv
Konstantin Josseliani, Owner and CEO of Janus WorldWide
Serge Gladkoff, President of the Logrus International Corporation
Sergey Sant, CEO of Neotech
Stanislav Kalenyuk, CEO of InText Translation Company
Pavel Dunaev, Head of Translation Unit Sochi 2014 Organizing Committee

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Website internationalization into 14 languages: Acronis best practices

About speaker: 

Kirill Soloviev is currently Director of Localization Services at Acronis, a leading software vendor in backup, storage, mobility and cloud. Kirill’s Global Localization Team, spread across Europe and Asia, is responsible for localization of Acronis software, services and content in up to 14 languages. His team powers all the steps of the localization workflow, from internationalizing the source code and managing the technical communication infrastructure to vendor management, project management, terminology management and localization testing. A graduate of Moscow State University, Kirill has over 10 years of diverse experience in the GILT industry, both on Language Service Provider and Corporate Localization Buyer sides.

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. The key problems and peculiarities of medical texts translation

About speaker:

Asya Shchedraya, freelance translator

Asya has been working as a translator since 2009. Asya obtained the Master of Linguistics Degree at Ukrainian Institute of Linguistics and Management. Several years of experience in translation has enabled Asya to study the problem of medical and pharmaceutical texts and terminology and create her own translation approach. In 2012 translated materials for “Body Worlds” exhibition of Gunther von Hagens in Kyiv.  Asya performs translations in the area of sport traumatology, oncology, cardiology, biology, microbiology, genetics, surgery, medical equipment, X-ray investigations etc. for private clients and organizations.

This video is only available in Russian. 

UTIC-2014. Effective translation company resource management

 

Speaker:

Irina Shemetova, Manager of the Janus Worldwide production office, Kyiv

This video is available in English and Russian.

 

 

UTIC-2014. The hidden benefits of CAT tools complimentarity.

About speaker: 

Fedir Fesai, CEO at Yus Augmentive localization company 

A Ukrainian linguist with 10-year experience was one of the pioneers in the localization business in Ukraine. Previously chief editor and terminologist of translation projects for Microsoft Windows Vista and Office 2007 he was actively engaged in the development of Ukrainian MS StyleGuide. Currently, Fedir manages his own translation agency showing impressive 100% in 2 years growth dynamics.

This video is available in English and Russian.

 

UTIC-2014. SDL Trados Studio 2014 SP1 Workshop: key functionality and new features. Tatiana Vinogradova

Tatiana Vinogradova, SDL Trados Project Coordinator at T-Service, demonstrates how to translate a PDF document; create a translation memory with a new Alignment view available for editing alignment results; analyse and pre-translate files; sort segments using the display filters and run document verification. She will also show how to create a MultiTerm termbase using Glossary Converter (an OpenExchange Application). 

This video is available in Russian only. 

UTIC-2014. Development of simultaneous interpreting skills

Many people ask themselves a question: is it possible to learn simultaneous interpreting? What if it is a unique skill available only to a few chosen ones? Actually, to master simultaneous interpreting you won't even have to install a soundproof booth in your home. You'll just need a PC with Internet access, a pair of headphones amd some patience, and the speaker is going to share the exercises for your practice.

This video is available in English and Russian.

About speaker: 

Anna is a freelance interpreter and translator. She got a Master's degree from Kyiv National Taras Shevchenko University in Translation and Interpreting from English and French Languages, and then a Master's degree from the Institute of Translators, Interpreters and International Relations (Strasbourg, France) in Conference Interpreting. Anna has worked as simultaneous interpreter since 2007. She participated in various events on different levels, including work in the European Parliament, the Council of Europe, Ukrainian state institutions, international conferences and seminars as well as film festivals. With some university teaching experience in stock, she is convinced that teaching and mastering simultaneous interpreting is perfectly possible.

http://2014.utic.eu/en/speakers/anna-ivanchenko

UTIC-2014. ITS 2.0 — what is it? It is the future of localization markup. Serge Gladkoff

This video is available in English and Russian.

About speaker: 

Serge Gladkoff graduated from a Russian ivy league nuclear science college and for more than twenty-four years has been engaged in the localization industry, first as a deputy director for a software distribution company Dialogue-MEPhI, then as a localization manager of Moscow office of Borland International and for twenty years ongoing, as the President and co-owner of the Logrus International Corporation.

Serge has been a speaker and presenter on many events, and served GALA elected Board member for 2009-2010 and 2011-2012, and has been recently re-elected for the GALA Board for the 2014-215 term. Serge is the founder of the largest professional community in the world in localization industry, the Localization Professional group on LinkedIn, with more than 22,000 members as of March, 2014.

http://2014.utic.eu/en/speakers/sergei-gladkov

 

UTIC-2014 Closing Ceremony

This video is available in English and Russian.

UTIC-2014. Opening Ceremony

The Conference opening includes welcome addresses from Stanislav Kalenyuk, CEO of InText Translation Company and UTIC-2014 creator; the Conference sponsor companies, including Ruslana Petrenko, Director of Language Solutions PRO (Ukraine), UTIC-2014 Platinum Sponsor, the representatives of Gold Sponsors, Sergey Gladkov, President of Logrus International (USA), and Fedor Bezrukov, Head of Logrus in Ukraine, Alexander Lik, Head and Owner of A-CLID (Israel). Also, the Conference opening included speeches by partners and special guests of UTIC-2014: Vadim Khazin, Representative of ATA (USA), John Terninko, Executive Director of ELIA (Italy), Demid Tishin, organizer of LocKit conference, and Nikolay Duplenskiy, Vice President of the National League of Translators (Russia), video messagea from Hans Fenstermacher, Executive Director of GALA, Renato Beninatto, CMO of Moravia, Wi-Fi sponsor of UTIC-2014, the organizers of TFR. and Irina Knizhnik, translator, member of ATA (USA).

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014 Webinars. Interviewing Rebecca Petras

Rebecca Petras
Program Director at Translators Without Borders


Rebecca has 20 years of corporate and brand strategic communications experience with an emphasis on the technology, language and legal industries. Prior to becoming program director for Translators without Borders in 2012, she specialized in creating messaging, positioning and strategic marketing programs serving clients in the US, Europe and Africa. In 2000, she founded Petras Associates which served a wide range of clients, including the Globalization and Localization Association, Rubric, McElroy Translation, Axway, Radiant Logic, Venga, Metz Law and Outback Power. Prior to Petras Associates, she was a vice president at Ketchum, an award-winning international public relations firm.

Rebecca now serves as Translators without Borders’ first program director and first full-time employee. Previously she was a board member for Translators without Borders for two years and served on the executive committee as the head of the marketing committee.

Webinar with Irina Alekseeva

Irina Alekseeva has been working in the translation industry since 1975. Her translation fields are: law, medicine, patents, economics, literary texts (German language). In 1980 through 2008 she was employed as a lecturer on theory and practice of translation at Saint Petersburg State University. In 2008 Irina founded Saint-Petersburg Higher School of Translation, which trains translators for the UN and other international organizations. Irina published 12 books on translation. 

The webinar is in Russian.

 

Webinar with Konstantin Lakshin

Konstantin is an ATA-certified English-to-Russian translator. In addition to his translation and interpreting work, he was for many years actively involved in managing a specialized translation company, including its international office in St. Petersburg, Russia, and has made presentations at many translation-related events in North America and Europe.

All business is global: How to connect with the language industry beyond your borders.

About speaker: Hans Fenstermacher, CEO of GALA association
Hans Fenstermacher is the CEO of GALA association that he co-founded in 2002. In his past he had been the vice president of Translations.com (part of the TransPerfect Global Group) and president of the company’s ArchiText division. Born in Germany, Hans speaks six languages and holds degrees from Princeton University and the Fletcher School of Law and Diplomacy. His 25-year career in the language and writing industries led him to create ArchiText’s ABREVE process (patent pending), a proprietary English content globalization system designed to reduce content volume, enhance content usability and maximize content efficiency. Hans is an associate fellow of the Society for Technical Communication.

UTIC-2014 Webinars: Interview with Kirill Soloviev

Kirill Soloviev
Director of Localization Services at Acronis

Kirill Soloviev is currently Director of Localization Services at Acronis, a leading software vendor in backup, storage, mobility and cloud. Kirill’s Global Localization Team, spread across Europe and Asia, is responsible for localization of Acronis software, services and content in up to 14 languages. His team powers all the steps of the localization workflow, from internationalizing the source code and managing the technical communication infrastructure to vendor management, project management, terminology management and localization testing. A graduate of Moscow State University, Kirill has over 10 years of diverse experience in the GILT industry, both on Language Service Provider and Corporate Localization Buyer sides.

The webinar is in Russian.

 

The Profession of Translator and Interpreter through Times: Yesterday, Today and Tomorrow

Speaker: Pavel Palazhchenko, interpreter for Mikhail Gorbachev

This video is in Russian. 

UTIC-2014 Webinars: Interview with Oleksandr Pysaryuk

Guest: Olexander Pysaryuk  

Oleksandr has 12 years of experience in translation management and software localization, both in the language services industry and on the client side. He holds an MA in Linguistics and Translation, and taught translation theory, practice and technologies courses at Chernivtsi University in Ukraine. Oleksandr managed translation services at bodybuilding and powerlifting sports federations of WPC, WPO, NABBA and WABBA Ukraine. Before joining Achievers, Oleksandr worked as a Localization Analyst at BlackBerry (formerly Research In Motion), the designer and manufacturer of BlackBerry® smartphones, tablets and solutions. At Achievers, Oleksandr is in charge of all things related to localization strategy, software internationalization, localization project management, vendor relationships, localization technologies such as TMS, terminology management, etc., to make sure the product is world-ready and the company is strong globally. Oleksandr is an expert at building localization from the ground up at a startup. Also, he is organizing the Localization Unconference Toronto.

Interviewer: Konstantin Dranch — author of translationrating.ru, UTIC-2014 program committee member. 

This webinar is in Russian. 

 

UTIC-2014 Webinars. SDL Trados Studio 2014 + SDL BeGlobal

Speakers: 

SvetlanaSvetova, director at T-Service, Tatiana Vinogradova, SDL Projects Coordinator at T-Service

 The webinar consists of two parts:  

1. Review of SDL Trados Studio 2014 and SDL OpenExchange applications. 

2.Review of SDL machine translation solutions, SDL BeGlobal and SDL BeGlobal Trainer. 

 

Common mistakes in marketing text translation

Speaker: Igor Zavadskyi, editor-in-chief at Logrus Ukraine, Ukrainian Microsoft Terminologist

This presentation is in Ukrainian.

Kyiv Translation Friday. Linguistics of Special Languages and Technical Translation

Speaker: Prof. Dr. habil. Taras Kyiak, Head of Department of Translation for German at the Taras Shevchenko National University of Kyiv

This presentation is in Ukrainian.

UTIC-2013."We are a small Ukrainian agency". Learn why half of the words in this sentence are wrong

Speaker: Renato Beninatto, Chief Marketing Officer at Moravia Worldwide, enterpreneur

Renato is an executive-level veteran of the translation and localization industry with over 25 year experience in managing international companies. He will tell you how to prepare your company to sell services internationally and guarantee better conversations with potential clients.

UTIC-2013. How to train ready-to-employ translators. Panel discussion

Participants: Tetyana Struk, Owner of Linguistic Centre® agency, Senior Lecturer at Ostroh Academy National University; Alexander Bondarenko, co-owner and CEO of Translatel; Pavel Palazhchenko, interpreter for Mikhail Gorbachev

Graduates of translation faculties are hardly ready-made working material for LSPs, because they often lack even basic understanding of the technology, business process and are not aware of the essential translator resourses on the internet. How to change this for the better? The first part of the discussion will focus on the list of skills and competences missing from regular curriculums.

 How can LSPs fill in these gaps? Tetyana Struk together with Alexander Bondarenko, who balance the jobs of translation company head and instructor of Ukrainian higher education institutes at the same time, will share their formulas, and Pavel Palazhchenko will sum up the suggestions from the point of view of professional occupation’s development. 

Main language of the duscussion: Ukrainian

UTIC-2013. How AKM West taught 20 linguists how to use CAT-tool in 2 hours and managed to deliver on the same day

Participants: Josef Kubovsky, Business Developement Manager at MemSource; Maxim Berendyaev, Tech & QA Director at AKM-West; Denis Lazuk, translator at AG .translate

Large projects with short deadlines require a real-time Translation Memory environment to keep consistency in terminology. However, pushing qualified translators to learn or especially purchase new tools on a short notice is extremely difficult.
Facing this challenge in 2012, AKM-West decided to utilize MemSource Cloud, an online translation memory environment which is easy to learn and is free for translators and editors. For this project the agency was able to enlist specialized linguists who had no prior experience with MemSource, teach them how to use the tool, then handle a project of 80 pages. All in a couple of hours, delivering it to the client the same day!
Join Josef for this sesion to learn how this project was organized and executed.

The video is in Russian

UTIC-2013. Quality Management via CHANGE-TRACKER.COM

Speaker: Vladimir Kukharenko, Owner and CEO of Technolex Translation Studio

Development and use of a quality management system in Technolex Translation Studio.
- Monitoring of changes performed during editing;
- Quality assessment and process description;
- Compliting QA statistics;
- Collaboration of quality assessment team members;
- Applying quality measurement for practical use, using reports in organizational planning.

The video is in Russian.

 

 

 

 

UTIC-2013. What is web service localization and what goes into it

Speaker: Marta Chereshnovska, ІТ-translator, blogger

In her presentation, Marta will talk about web service localization, its components and activities that can be done within web-service localization, linguistic l10n challenges for Ukrainian and Russian languages.
Besides, the session will include: 

- discussion of the future of the IT translation specialist profession
- a short laughter exercise with some translation blunders.

THESIS STATEMENT: We are more than “word converters”, we are cultural ambassadors and service promoters.

This presentation is in Ukrainian.

Kyiv Translation Friday. Translation Process Management

Speaker: Sergey Sant, CEO and owner of Neotech

In his presentation, Sergey highlighted the key tasks essential to controling the translation process and maintaining its efficiency that will drive the development of translation companies.

The video is in Russian.

UTIC-2013 Webinars. Localization testing process. Applying different approaches.

Speakers: Nazariy Popov and Andriy Lutsyuk

This webinar is in Russian.

 

Sweet fragnance of Wild Strawberry or Word Count: Technology brings about Un-apocalypse for Translators

Vladimir Pedchenko, CEO of AIT company, developer of translation automation software.

The founder and leader of Advanced International Translations give a practical speech on:
• how to create, develop and destroy a translation company;
• why translation companies use and develop technologies;
• when human translators will be replaced by robots.

The video is in Russian.

 

 

UTIC-2013. Models of translation companies’ partnership in resource- and technology-intensive projects

Speaker: Jerzy Nedoma, President of Lido-Lang

Big volume projects as well as technically challenging ones require special care and perfect organisation. Crucial element is a good co-operation with large group of resources invoilved in such projects. The presentation discusses the necessary elements of such co-operation based upon mutual understanding and confidence. Several models of co-operation will be compared and evaluated.

This presentation is in Russian.

UTIC-2013 Webinars. A case of implementing ISO 11669-compliant translation specifications

Speakers: Demid Tishin, Co-owner and CEO at All Correct Language Solutions; Alexei Litvinenko, Head of the Quality Control Department at All Correct Language Solutions

Demid and Alexey tell a story how All Correct Language Solutions team developed detailed specification templates for various language pairs and content types, what challenges they faced, and how anyone from the translation industry can leave their mark in history.

This webinar is in Russian.

Case studies of opening company branches in Ukraine

Konstantin Josseliani, Owner and President of Janus Worldwide

Andrey Moiseev, Director of Language Services Department of Sochi-2014 Organization Commitee
 
Andrey will share his experience in opening a division of a large Moscow company in Kiev, including market analysis, wins and fails, and key challenges.
The presentation will be of interest to the companies that are considering opening an office in Ukraine and to ones that are running it already, and will help reveal the country’s peculiarities and put together.
 
This presentation is dubbed in English.
 
 

Interpreting in the digital era: How to prosper rather than survive in the new reality

Speaker: Barry Olsen, conference interpreter, general manager of Multilingual at ZipDX, co-president of InterpAmerica

 

Interpreting is at a crossroads. Multilingual interaction is at an all-time high, yet interpreters are nervous about their future. New technologies and new ways of working are changing traditional definitions of what interpreting is and where it is performed. Will new technologies mean a dumbing down of the profession and an undermining of working conditions or will they empower interpreters to offer their services in new ways and with greater added value? The answer to that question will depend largely on how individual interpreters respond to the accelerating pace of digital disruption and innovation that is affecting every aspect of modern society. More importantly, how do you adapt and thrive in this new environment? Join professor and veteran conference interpreter Barry Slaughter Olsen as he shares his insights on new technologies in interpreting and how you can thrive in this new reality.

 

The video is in English.

UTIC-2013 Webinars. A Glimpse into the Future of Translation

Speaker: Jost Zetzsche, localization technologist, author of Translator's Toolkit manual, publicist

Jost talks about the changes that technology has brought into the business of translation over the years, the transformation of thinking and processes that have occurred and about the future of our industry from this perspective.

The video is in English.

TRAINING INTERPRETERS FOR INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

Anna Ivanchenko, freelance translator

The market of Russian interpreting services is relatively small. Russian interpreting is in demand as additional working language in the Council of Europe and the European Human Rights Court. The session will review the requirements for the position of interpreter and the process of applying for and working as interpreter for the international organizations.

The video is in Russian.

UTIC-2013 Webinars. Going Global – what the international marketing clients need from their LSP

Speaker: Gordon Husbands, Vice-President of marketing localization company Wordbank

As a marketing consultant for end customers Gordon creates and captures the need for localization at a very early stage, even before original language versions are ready for release. He will tell about the trends in this area.

The webinar is meant for translation companies’ executives and sales managers, and for the freelancers who wish to better understand the needs of the customers who provide advertising and marketing materials for translation. 

This webinar is in English.

SEO TRANSLATION: TRANSLATOR’S ROLE IN WEBSITES PROMOTING

MARIA DORDA
Freelance Translator, SEO Specialist
 
Modern customers’ requirements in the Internet development, types of customers.
Additional required skills and knowledge: web analytics, marketing, creative writing.
4 types of website marketing.
• Translation = New Content. What does it give? What is SEO, SEO for a translator? Translator’s work results in Google. General content structures for a translator SEO work on a customer website. The difference between a customer-defined translation request with given key words for a target text and an independent translator’s work using additionally his own creative writing and marketing knowledge.

САТ TOOLS TO HELP LOCALIZATION SPECIALISTS (ATRIL DEJA VU)

NATALYA POTEHINA
software consulting specialist at All Correct Language Solutions
 
The presentation by All Correct Language Solutions and Atril, Deja Vu developer. The process of localization will be observed, the differences form technical translation will be shown, some specific problems will be analized. Natalia will give advice how to motivate freelance translators to use CAT tools and how to organize work process, profitable for the agency.
 
The video is in Russian.

DEVELOPMENT AND IMPLEMENTATION OF A QUALITY MANAGEMENT SYSTEM

SERGEY SANT, CEO of Neotech and ALEX LIK, owner of A-CLID
 
The greater amount of work a company has, the more freelance translators and subcontractors it has to recruit. It is the general contractor who is responsible for the quality of the end product although the translation is made by third parties. How to build a system with guaranteed quality control in each section of the text, and to deliver the finished projects on time? Market leaders will share their stories and best practices.
 
The video is in Russian

UTIC-2013 Webinar Series. Translation quality and QMS

Hosts: Sergey Sant (CEO, Neotech), Konstantin Josseliani (CEO, Janus WorldWide) and Fedor Bezrukov (Executive Director, Kyiv Office of Logrus).

This webinar is in Russian.

How to become a sought-after translator: advice to freelancers on interaction with translation companies

MARINA TROKAI
Promova HR director
 
The session is recommended for both freelance experts and beginners. It will highlight numerouls aspects of creating a strong first impression on a prospective client regardless of your previous expertise.
- How to write a CV.
- What should not be included in your CV.
- How to grab the employer’s attention quickly (file name, notes).
- Recruitment procedures and why they should be respected.

Does a medical translator need a specialized education?

Speaker: Ekaterina Chashnikova

The question whether medical background is essential for medical translators, is a matter of an ongoing discussion. Ekaterina will present results of a recent study devoted to this issue and will tell how person with any basic education can become a professional medical translator.

The video is in Russian.

Mobile apps localisation

The mobile app market keeps growing as iOS and Android devices gain more popularity. Many developers decide to have their apps localised into other languages to expand their customer base and boost revenues. The demand for the apps interface translation is skyrocketing as a result. However, many translators undertaking app localisation have only a vague idea of the special skills it takes. The presentation uses real-life examples to expound on the key aspects of localisation which both novice freelancers and seasoned professionals will be well-advised to take on board. A list of minimum required tools will be provided at the end of the presentation.

Download the presentation slides (PDF)

Crowdsourcing: How to Have 3000 Linguists Translate Games for Virtual Effects

Speaker: Sergey Dmitrishin, director of Crowdin, the IT R&D company

Sergey explains why crowdsourcing of localization is becoming increasingly popular. He presents a business case from a European agency that deals with volunteer translators by using a new generation TMS and arranging an effective simultaneous collaboration of linguists.
What is the role of translation companies in public crowdsourcing? What do customers pay for when they buy this service? What kind of content can be offered to a team of volunteers, and which content must be translated by using well-established methods? A life cycle of a public crowdsourcing project, case studies of large projects.

This video is in Russian.

UTIC-2013 Webinar Series. Freelancing – a business model or philosophy

Host: Oleg Rudavin, freelancer, proz.com partner in Ukraine. 

This webinar is in Russian.

Download the presentation slides (PDF)

Managing a Translation Company by KPI

What Key Performance Indicators (KPIs) suit for translation business the best? What is most efficient way to measure and interpret them? What indicators can help in achieving company’s strategic and operational goals? Join Kirill's session to learn how InText' 10-year experience helped to answer the questions and share your perspective.

This video is in Russian. English subtitles are available.

Localisation business: models, stakes and risks

 Speaker: Elena Rudeshko, Strategic Account Manager at ELEKS

Localisation is not only translation; nowadays it is a well-turned mastery of product adaptation to the local market. The localization business has its own players like any other industry. They are huge multinational corporations, companies which would like to enter the international market with their own products; large and small LSP, translation houses, agencies, freelancers, industry’s toolkit and software providers. So what are the trends on the L10N market, what are the interaction models between the players, what are their stakes and their risks; and the most important -- is it possible to create a new model? All these aspects will be covered in the presentation.

This video dubbed in English.

Industry-specific Translation: Experiential Aspects

The main idea of the speech is to reflect the multi-faceted nature of domain-specific translation, to outline the field of knowledge required to a translator who is specializing in an industry, and to suggest a batch of approaches that enable increasing the outcome while reducing the time consumption.

This video is in Russian.

Can machine translation be used with inflexional languages

Fedir Fesai, CEO of Yus Augmentive localization company, will talk about thedifficulties of machine translation post-editing for Russian, Ukrainian and other Slavic languages.
Fedir is convinced that post-editing projects for inflexional languages is much more labor-consuming than those for analytical languages, for example, English; and for the most part post-editing is as expensive as translating from scratch. Therefore, post-editing in not a viable concept at present level of MT development.

UTIC-2013. Official Video

Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) is the largest translation and localization industry event in Ukraine. 
UTIC is where talented independent translators, successful managers, bright educators and agile software developers get together to establish valuable connections, have meaningful discussions with peers, learn about the industry trends, help each other and the industry grow into the future.

UTIC-2013 Webinar Series. Translation of marketing texts

Hosts: Katya Filatova, freelance translator/interpreter; Joseph Kovalev, freelance translator/interpreter.

This webinar is in Russian.

Download the presentation slides (PDF)

UTIC-2013 Webinar Series. Practical Translation or General Approach to Real Work

Host: Pavel Dunaev, Head of Translation Unit Sochi 2014 Organizing Committee

This webinar is in Russian.

Download the presentation slides (PDF)

UTIC-2013 Webinar Series. Can machine translation be used with inflexional languages

Hosts:  Fedir Fesai, CEO at Yus Augmentive localization company; Julia Epifantseva, development director at ProMT

This webinar is in Russian.

Download the presentation slides (PDF)

UTIC-2013 Webinar Series. How to train ready-to-employ translators

Hosts: Tetyana Struk, Owner of Linguistic Centre® agency, Senior Lecturer at Ostroh Academy National University; Alexander Bondarenko, Co-owner and CEO of Translatel.

This webinar is in Russian.

Download the presentation slides (PDF)