This is a past event. Please join us for the upcoming conference.
UTIC-2016: June 10–12, 2016. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk

Vadim Kadyrov

Freelance English-Russian translator (

With over 11 years of experience in the field of technical translation (mainly as a freelance translator), Vadim has become an indispensable specialist for almost 50 clients from different countries of the world, which, in turn, has helped him enter the top 20 of most successful English-Russian translators in Ukraine (according to www. proz. com). More than ten years of experience as a ham radio operator, as well as several years of cooperation with foreign experts at one of the leading steel companies of the country have also helped Vadim gain a lot of experience in the field of technical translation. Vadim has an M. A. in linguistics and translation studies. Moreover, Vadim has a news microblog on Twitter, which is daily read by some 950 followers interested in news of linguistics, translation, interpretation and MT.

A translator's backpack

Any translators’ meetup is a source of useful advice to each other, experience exchange, and hacks, ready for use the very next day.
Usually, these topics are discussed privately, and the helpful hacks remain available to a small group of people, who decided to have some coffee together (or not just a pint of coffee) and inevitably wandered into work-related issues in their small talk. That’s not fair!

UTICamp is completely different from a traditional conference, it’s more like an open-air translators’ meetup. So we suggest bringing lobby talks into the open. We’ll discuss hacks and tricks that may help every translator on their professional journey.

We’ll talk about everyday routines, workflows, tools, self-promotion, money matters, and various challenges we face. Everyone will have an opportunity to say something on these topics and to put an idea into the translator’s backpack. A newbie input will be as useful as an eye-opener from a seasoned traveller.

Come to have a talk with your friends at a lifehack session, The Translator’s Backpack. Free up your time for even more songs and chatter by the fire!

Moderators: Tetyana Struk & Joseph Kovalov
Speakers: Irina Lebedeva, Olesya Zaytseva & Vatslav Yehurnov
Participants: you

Marketing and payments from foreign customers for freelance translators

The market of the ex-USSR republics is extremely unattractive for those experienced freelance translators who live there. Despite the fact that most of us started with local companies, zenith of glory for all of us is cooperation with foreign companies only. This is not a big surprise, because rates are 7-10 (or even more) times higher. But we have a problem here. The thing is that you can easily contact locals in person, which is not the case when ’foreigners’ are concerned. How one can market her business with only a mouse and a keyboard? We will try to answer this question and figure out how to always get your payment from your clients, i. e. those whom you will (most probably) never be able to see in person.