This is a past event. Please join us for the upcoming conference.
UTIC-2016: June 10–12, 2016. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk

Tetyana Struk

CEO at Linguistic Centre®

Running a successful business since 1997 Tetyana Struk organically combines the gentle touch with a true business grip in circumstances where not many would have thrived in. Tetyana's enduring vision backed with tenacity and perseverance made her a pioneer and an advocate of Ukrainian localization. Tetyana employs her extensive experience in language solutions to make transformational changes in academic training of translators. Her innovative approach based on the best world practices adopted by academia makes her a role model for a new generation of translators.

At UTIC-2016, Tetyana is a moderator of the track “The Art of Translation”.

Going the Distance: 6 Steps and One Leap to Get Out of Your Comfort Zone

It is too easy to get stuck in a routine. After all, we are creatures of habit. But in the language industry, with its quickly changing landscape, new services and new professions emerging almost every day, sticking to your routine can be a disaster for all stakeholders. The industry suffers from a lack of well-trained talents; the academia feel frustrated as they feel more and more acutely that they are failing to catch up with the new developments; students and young professionals feel abandoned and helpless; and seasoned pros feel they are losing ground. A practitioner, a university lecturer, and a student of a translation department share their perspectives on the experience gained and lessons learned when stepping out of comfort zone and taking new challenges on a regular basis.

A translator's backpack

Any translators’ meetup is a source of useful advice to each other, experience exchange, and hacks, ready for use the very next day.
Usually, these topics are discussed privately, and the helpful hacks remain available to a small group of people, who decided to have some coffee together (or not just a pint of coffee) and inevitably wandered into work-related issues in their small talk. That’s not fair!

UTICamp is completely different from a traditional conference, it’s more like an open-air translators’ meetup. So we suggest bringing lobby talks into the open. We’ll discuss hacks and tricks that may help every translator on their professional journey.

We’ll talk about everyday routines, workflows, tools, self-promotion, money matters, and various challenges we face. Everyone will have an opportunity to say something on these topics and to put an idea into the translator’s backpack. A newbie input will be as useful as an eye-opener from a seasoned traveller.

Come to have a talk with your friends at a lifehack session, The Translator’s Backpack. Free up your time for even more songs and chatter by the fire!

Moderators: Tetyana Struk & Joseph Kovalov
Speakers: Irina Lebedeva, Olesya Zaytseva & Vatslav Yehurnov
Participants: you

Unlost, or Survivors

This year, UTIC will be held in a non-conventional format, which calls for non-conventional ideas and approaches. After a brain storm, we have arrived at an island. Or rather at a decision to offer one of the sessions as a reality show unfolding on an imaginary island.

The past two years have been tough for us. Seasoned professionals are concerned about shrinking markets, machine translation that is getting smarter by the day, and the daring younger generation who seem to be close on their/our heels. The daring young linguists, in their turn, feel that it’s hard to compete with more experienced colleagues who have been around for more than a dozen years.

The desire we all share is to survive, to stay afloat, and to save our ships from sinking to the bottom of the stormy seas.

This is what the show is about. We are going to stand up to the threats and challenges facing us and work out strategies to survive and prosper in this dangerous world.

Welcome to our session! It’s going to be hot. And we will survive!

Moderators: Tetyana Struk and Joseph Kovalov

Experts: Oleg Rudavin and Svetlana Svetova

The participants: all or you

The public: the lot of you