This is a past event. Please join us for the upcoming conference.
UTIC-2016: June 10–12, 2016. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk


Representatives of the T-Service company

Representatives of the T-Service company

Supporting Translation Quality Assessment… a flexible approach

Measuring and reporting on the quality of a translation is not to be taken lightly, nor can it be done in only one way. Having the flexibility to support the quality model most appropriate for the context of the translation, and to reduce duplication of effort in the process, should be the fundamental principle behind the capabilities of TQA in any CAT tool. This presentation will take a look at how this can be done in SDL Trados Studio using the latest features built into the product and also with an independent approach... but most importantly through a workflow completely integrated into the translation process.

State-of-the-Art QA Technologies: Studio 2015 and Verifika 3.0


  • Tatiana Vinogradova, T-Service, an authorized SDL Trados solutions reseller in Russia, Ukraine and CIS countries.
  • Alexander Barabash, translation department deputy head at Palex.
  • Maxim Gamii, InText, Vendor/QA Manager.

Ensuring high translation quality while maintaining your delivery speed and budgets — is that even possible? It is! You just need to keep up with the modern technology.

In the first part of this presentation, Tatiana Vinogradova will highlight the main SDL Trados Studio 2015 features for translation QA automation.

Those include:

  • built-in QA tools that allow detecting formal translation errors, such as the lack of translation consistency across identical segments, the lack of concordance of translated terms with the glossary, excessive periods and spaces, unbalanced quotes and parentheses, formatting issues, incorrect transfer of numbers at the end of the line, exceeding the segment length limit and many more;
  • editing tools;
  • tools for the maintenance of linguistic resources.

From Alexander’s presentation, you will learn why translators prefer Verifika and how it integrates with SDL Trados Studio.

Alexander will produce some magic, showing how Verifika maintains the consistency of terminology within a translation project, taking into account the morphology and learning term spelling variations on the fly.

Maxim will then follow up and explain some cases that reveal how efficiently automated QA can be performed in a modern translation company.

His report focuses on how Verifika software was chosen, implemented, and is being used by InText as a key automated quality assurance tool.

This presentation offers an opportunity to assess the economic benefits and advantages of the software from the perspective of a translation company’s staff. The report will review real translation jobs and case studies from our project managers.

Models of translation quality assessment. Round table discussion

To be updated