Project manager at Technolex Translation Studio
For a long time she’s been a freelancer in different areas: she translated, edited literature, wrote articles for blogs and printed media. Olga started as a translator, then became editor and soon — a project manager. For nearly three years she’s been managing projects in several languages, teaching translators how to use CAT-tools and work as a team, leading meetings with students and teachers from translation departments, writing content for translators and editors, working to improve collaboration with freelancers. An active participant in specialized webinars, Olga visited LocWord 2015 in Berlin and round table "Manager in localization — who is this and how can we get one?" at TFR 2015.
Freelancer's tools for efficient project management
Business tasks for both freelancers and translation agencies include among others keeping track of their orders, invoicing, recording their business contacts and terms of collaboration, monitoring payments and storing their files. Ignoring these may result in time- and resource-consuming chaos. One can make use of various planners, online task managers, file storages, accounting apps, Excel spreadsheets, Google Docs and many more. However, is this the most effective way to keep control of everything and remember the necessary things? We are going to briefly touch upon the existing programs developed especially for translators and bureaus and particularly present the Protemos system — an easy and convenient tool provided free of charge to freelancers.
Behind the scenes: words never said to the client. Round table discussion
There are chronic issues in localization, just like in any other sphere. They appear on both sides — that of a client and executor. Translation companies, translation, and proofreading professionals have met them, for sure. Those issues have been widely discussed on small and big kitchens, however, they still exist. Some are never made public or only mentioned among trusted people at most, as one can lose the client. It’s not about being right or wrong and it’s definitely not about complaining. There is a question, there must be an answer. It’s more efficient to find solutions together with colleagues and people, who have mutual aims. If you know painful issues and don’t know what to do with them, if you have tips about fruitful negotiations, you are welcome to share them, as well as discuss the ways to make clients and performers hear each other. Ten minds are better than one. Come and join the round table.
P.S. It’ll be great to hear the clients to better understand and reinterpret.