CEO English Channel Translation Agency, Associate Prof. Translation Department, KUBG
Natalia began her career as a freelance translator and interpreter 20 years ago, and has been a freelancer all these years, though at the same time she has been teaching translation and interpretation at university, was a director of a translation agency, and two years ago launched her own translation company called English Channel. She has interpreted at hundreds of different events, and translated several million pages, she has got a lot of followers and grateful clients. She enjoys participating in international translation conferences and forums (IAPTI, London 2013, Translating Europe, European Commission, Brussels 2014, 2015). She was an organizer and coordinator the Translation Conference 3D-Translation in 2012 and 2013 (Donetsk).
The role of a translator during negotiations
The interpreter should keep in shadow, not noticed, expressing no opinion of his/her own. Is it true? Natalia’s suggestion is to speculate on the interpreter’s role in the negotiation process in business, politics, and other fields, on the importance of his/her knowledge and personal traits in mutual understanding of the parties, and the positive outcome of the talks. Other issues to discuss are the following: how much the interpreter’s opinion and political convictions can affect the negotiations, how his/her skills in intercultural communication can be of dramatic importance. The speaker will touch upon the psychological and ethical aspects of interpreting, the problem of making a choice, when you have to interpret something disputable, you do not agree with.