This is a past event. Please join us for the upcoming conference.
UTIC-2016: June 10–12, 2016. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk

Elena Chudnovskaya

Simultaneous Interpreter

Since 2003, Elena Chudnovskaya has been working as a simultaneous and consecutive interpreter, in addition to performing written translation, both in her hometown of Yekaterinburg and in numerous places further afield. She has provided interpretation in such varied locations as the inside of an oven used for cement firing (after the oven had cooled, obviously), aboard a high-speed train (as it was moving), industrial expositions and art exhibitions, conferences (for medical personnel and others), and even the great outdoors (for tourists). Having originally studied to become a teacher, Elena spent a number of years in a «previous life» teaching English, and a bit of German, at a polytechnic institute and in private courses. A few years ago, she developed a training course for simultaneous interpreters; she currently teaches part-time in the department of simultaneous interpreting at the Business Bureau of the Association of Interpreters in Yekaterinburg, where she gladly acts as a mentor for her junior colleagues. In 2013 and 2014, she served as a senior interpreter-coordinator at the Translation Forum Russia and Ukrainian Translation Industry conferences. At UTIC-2016, Elena is an expert for the track “The Art of Translation”.

Community Interpreting Explained. A True Story with a Personal Touch

To be updated

Unlost, or Survivors

This year, UTIC will be held in a non-conventional format, which calls for non-conventional ideas and approaches. After a brain storm, we have arrived at an island. Or rather at a decision to offer one of the sessions as a reality show unfolding on an imaginary island.

The past two years have been tough for us. Seasoned professionals are concerned about shrinking markets, machine translation that is getting smarter by the day, and the daring younger generation who seem to be close on their/our heels. The daring young linguists, in their turn, feel that it’s hard to compete with more experienced colleagues who have been around for more than a dozen years.

The desire we all share is to survive, to stay afloat, and to save our ships from sinking to the bottom of the stormy seas.

This is what the show is about. We are going to stand up to the threats and challenges facing us and work out strategies to survive and prosper in this dangerous world.

Welcome to our session! It’s going to be hot. And we will survive!

Moderators: Tetyana Struk and Joseph Kovalov

Experts: Oleg Rudavin and Svetlana Svetova

The participants: all or you

The public: the lot of you