This is a past event. Please join us for the upcoming conference.
UTIC-2016: June 10–12, 2016. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk

Anna Oliynyk

Translator, Alliance for Public Health

When Anna was choosing her future career, everybody was telling her that knowing a foreign language is not a profession, so Anna made attempts to «run away» to international trade and language training, and yet she ended up delivering professional translation and interpreting services for over 10 years. Most of this time Anna has been working as an in-house translator and interpreter — first in a commercial bank, and for the recent five years — in an international charitable foundation. At the same time, Anna has an experience of freelance cooperation with both translation agencies and end clients. Anna’s fields of expertise include healthcare, grant management, social work as well as law and economy. Her working languages are Ukrainian, English, and Russian.

Being an In-House Translator: Pros, Cons and Specifics

To be or not to be – an in-house translator? What are the advantages and disadvantages of this option? How can you make your work comfortable and avoid having a professional burnout? How is it better to organize your interaction with colleagues and freelance translators? Having an experience of work both as staff and freelance translator, I would like to suggest having a discussion about how to organize your work as an in-house translator or interpreter. What will a staff job give you, will you be able to become an expert in a certain area, what are your chances to make a career? And what pitfalls should you be ready for?