Anatoliy Pityk and Kateryna Hrytsaichuk
Anatoliy and Kateryna are young translators, who worked with S. King’s, F. Vargas’s, F. Herbert’s, R. Bradbury’s, R. Sheckley’s, R. Matheson’s, H. Lovecraft’s, S. Anderson’s, H. L. Oldie’s, R. Zelazny’s, A. Maurois’s books. They translate from English, French and Russian into Ukrainian fiction and subtitles for films, write articles for different editions. Kateryna Hrytsaichuk is a six-time winner of the International Competition of literary translation of francophone Canadian poets, organized by the Embassy of Canada. She is also a winner of the Competition of literary translation of Marcel Thiry’s poems, organized by the Embassy of Belgium. She worked with poems, written by a modern Belgian poet Albert Nicolla. A collection of poems Explosions in her translation was published in 2014. Pityk Anatoliy translates subtitles for films (Рівно опівдні / High Noon (1952); Лев взимку / Lion In Winter (1968);. Бекет / Becket (1964); Хрестові походи / Crusades (1995); Потвори / Freaks (1932); Розенкранц і Гільденстерн мертві / Rosencrantz & Guildenstern Are Dead (1990)). He worked as an interpreter at International educational exhibitions. He provides a research in the field of literature studies and analyses works of William Shakespeare and Tom Stoppard.
Literary translator: relict profession of the 21st century
At a first glance, translator of fiction seems to be very old-fashioned and even relict profession. Why are such people important? What problems does modern fiction translator face and how to deal with them?
Literary translation implies not only knowledge of the source and the target languages but also a very fine sense of style. What can shape a professional fiction translator? We will discuss books, worth to be read, and those, that should remain closed. What are the important points of literary translation? What is important in translation of ancient and modern literature? (Short talk about metaphors, allusions and reminiscences that provoke translator’s headache).
And what is to be done, if you discover in yourself a talent for poetry translations? Is it possible to transform a hobby into a profession? What profit can we get from some well-translated verses? A few words about practical usage of translated poetry (grants and competitions) and about the process of creation.
And the main question, interesting for everybody. How is it possible to make a profit on literary translation? How to communicate with publishing houses to reach the best agreement and the most comfortable cooperation? Are there any laws in Ukraine that protect translator’s rights? Final part of our report gives answers to these questions.