The Third Ukrainian Translation Industry Conference took place on June 10–12, 2016. On this occasion, it was held in an unusual venue for an event of this kind — in a former children’s sport and fitness camp that is now known as the Meteorite camping site, in the village of Orlivshchyna in Dnipropetrovsk region.
Hans Fenstermacher,COO at United Language Group, moderator of the Business of Translation track"The atmosphere is so much more relaxed and friendly, and much more social, and engaging. So I’m very-very happy. I think this is a fantastic event."
The venue dictated the new conference format and its updated title "UTICamp". The participants lived in tents at the campsite; the talks were given in the summer cinema and in special marquees, surrounded by the pleasant rustling of pine trees, and everyone had the opportunity to go swimming in the river or rest on the beach.
Inga Michaeli,freelance translator"This is a novel experience for me. I’ve never had a conference in a wood. I’ve been to a lot of conferences all over the world, organized some in Israel. And it’s never been in such a beautiful location."
UTIC-2016 was attended by participants аnd presenters from 11 countries: Ukraine, Russia, Belarus, Israel, Romania, Italy, Spain, Luxembourg, the Unitеd States and even India, making it a truly international event.
The first UTICamp participants arrived in Dnipro (formerly Dnipropetrovsk) on Friday June 10, in order to set off on a fascinating tour around the city. The guests of "Ukraine’s space capital", as Dnipro is so often called, saw its historical, cultural and scientific sights and were introduced to its new architectural style and famous fountains.
On Friday afternoon, there was also a training course by Elena Chudnovskaya, entitled "Get a Job. Get a Life. Soft Skills of an Interpreter". The course participants discussed the ethics of professional relationships, dealing with clients, international standards and even vocal hygiene — an important issue for all interpreters.
In the evening, everyone gathered in Meteorite for the welcoming buffet, where they chatted with colleagues and enjoyed a drink and something to eat, as well as a wonderful sunset on the bank of the Samara River.
The official part of the UTIC-2016 programme began with the opening ceremony. The first welcome address was by Stanislav Kalenyuk, CEO of InText, the organizer of the UTIC conference. Stanislav thanked the participants and moderators for supporting the event and wished everyone a profitable and most enjoyable conference.
There were also words of welcome from representatives of the UTIC sponsor companies: Leonid Glazychev, CEO from Logrus IT, Svetlana Svetova, head of Т-Service and moderator of the Translation and Localization Technologies section, Viktoriya Alekseenko from Language Solutions Pro, Olena Kirsanova, CEO of translation company Aspect, Tatyana Struk, CEO of Linguistic Centre and moderator of the Art of Translation section, and Hans Fenstermacher, Chief Operating Officer at United Language Group and moderator of the Business of Translation section.
During the opening ceremony, Hans Fenstermacher also gave a paper on the skills and competences required by translators in the past, present and future — a topic that was then taken up by Kimmo Rossi. Head of Research and Innovation in Department G.3 Data Value Chain of the European Commission. He spoke about the future of translation and the place of technology in that future.
Marco Trombetti, CEO of Translated, devoted his speech to machine translation systems and explained why machines cannot and must not entirely replace people.
On Day 1 of the conference there was also a contact exchange session — a special event in which the participants introduced themselves to one another in groups, exchanged cards and discussed opportunities for collaboration. Everyone who attended the contact exchange took part in a lottery for a ticket to the next UTIC. And in fact there were two lucky winners: young fiction translators Anatoliy Pityk and Kateryna Hrytsaichuk.
A central place at UTICamp was given over to the exhibition zone, where companies and conference delegates set up their stands. These included Logrus, Language Solutions Pro, Crowdin, Synkhroservice, InText and the art group Patchwork Quilt, at whose stand one could acquire a book of the same name.
As is traditional, the conference programme consisted of three streams: The Art of Translation, The Business of Translation, and Translation Technologies and Localization. This year saw a record number of presentations: 36 papers and 8 round tables and interactive sessions.
Joseph Kovalov,freelance translator, moderator of the Art of Translation track"As the format is new, unusual; it lends itself to closer communication. We wanted to make it more informative and less formal, so that the translators who came here could take back with them some useful practical knowledge that they can put into practice at home tomorrow."
The presentations by speakers in the Art stream covered the work of in-house translators and freelancers, oral and written translation, translating fiction and negotiations, and working in international organizations. The attendees were particularly pleased by the large number of practical presentations containing valuable advice that they could put into practice immediately.
A survey of the conference delegates showed that the most popular presentations by far were "A Translator’s Backpack" (Vadim Kadyrov, Vatslav Yehurnov, Irina Lebedeva and Olesya Zaytseva), and "Go Edit, or Real Life Challenges of Editing Russian Marketing Texts Translated from English" (Ekaterina Filatova, Roman Bulkiewicz).
The Translation Technologies and Localization stream this year was largely devoted to translation quality and the software used to achieve it. The participants were very positive on a presentation by Olga Prokopchuk and Mariya Malykhina on the tools available to freelancers for efficient project work, and a joint presentation by T-Service, Palex and InText on automated control of translation quality. The respondents were also impressed by Konstantin Dranch’s extensive presentation on how Big Data from cloud "сats" could impact the industry.
Speakers in the Business of Translation section talked about managing translation agencies, company promotion and sales, and staff training. The highest scores were given to presentations by Yuri Tsverkun — "How to make customers pay more", and Hans Fenstermacher — "What’s your company worth". This stream was the one with the largest number of round tables.
As usual, the first day of the conference ended with a gala evening, held in the restaurant on the river bank. Guests were treated to a variety of snacks and dishes prepared on the barbecue, while being entertained by professional singers who had put together a special programme for the event. The evening was made even more enjoyable by performances from the conference participants themselves.
Representatives of InText performed the lyrical Ukrainian folk song "Oh, in the Cherry Orchard", before their initiative was taken up by other conference delegates: Oleg Rudavin, Vatslav Yehurnov, Yevgen Lobanov, Alexey Pylov and Leonid Melnikov sang "The House of the Rising Sun" by The Animals. And the evening was rounded off by a song in Hindu from Suman Arora, a translator from India.
T-Service, which sponsored the gala evening, generously handed out prizes to the participants for taking part in the quiz, including souvenir T-shirts, flash drives and even a SDL Trados Studio 2015 licence. Meanwhile, the Wi-Fi sponsors — the developers of the Verifika software — presented the participants with five licences for their product.
Because of the unusual format of this event, participants were able to bring their spouses and children with them. To allow the parents to concentrate fully on the presentations and interaction with colleagues, the children were looked after by specialists from the Little Beetle centre — UTICamp’s animation partners. Over two days, the children enjoyed educational games and sport, made drawings and prepared simple meals.
The UTICamp closing ceremony included the traditional lottery for a ticket to the next conference. The winner was Olga Romanyuk, a freelance translator from Lviv. A further three tickets were put up for raffle by Logrus, UTIC-2016’s platinum sponsor. The lucky winners were Nadiya Korolyak from EOS translation company, and Olena Movchan and Vitaliy Platkovskiy from Philin.
A survey was conducted during the conference on the level of satisfaction with the way it was organized, with input received from half of the participants. 6.58% of the respondents judged the level of organization to be "good", while 93.42% chose "excellent". 71% said they had already decided to take part in the next conference, with 7.63% indicating this was "possible".
Marco Trombetti,CEO Translated"I didn’t expect that level of knowledge, of commitment to the work that I met here. I found many new friends, but also many new possible colleagues."
The UTIC Organizing Committee wishes to thank Elena Chudnovskaya for organizing the simultaneous interpretation during the conference, as well as the entire team of interpreters: Alina Bilushenko, Aryna Lepetukh, Iryna Skopina, Maksym Kozub, Yevgen Lobanov, Anna Oliynyk, Victoria Moroz, Vadim Iermolenko, Alexandra Yatsyna, Alexandra Komarova, Olga Novikova and Marina Myntsykovska. A separate vote of thanks goes to Dmytro Khryzhanivskiy, head of Synkhroservice, which provided technical support for the simultaneous interpretation of the UTIC events for the third time.
In the course of 2015 and 2016, the UTIC team organized webinars with the UTIC presenters and other industry experts. A new series of webinars began on July 14 — keep an eye on the announcements on our social network pages.
Starting in August of this year, we will be posting one video recording of the presentations every week on the conference website. Anyone who would like to see all 44 presentations from leading industry experts straight away can get early access to the UTIC-2016 video archive by writing to firstname.lastname@example.org.
The next UTIC conference is scheduled for the summer of 2018. The organizers are exploring the option of a week-long trip to the countryside in the UTICamp format.